I Met Her Today

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • honeybee
    Board-Legende

    • 29.01.2017
    • 11678

    I Met Her Today

    Aufgenommen am 16. Oktober 1961 im RCA-Studio B in Nashville/TN.

    Songwriter: Don Robertson / Hal Blair

    Ein wunderschönes Lied mit wunderschönem Gesang



    I Met Her Today


    I told you that some day
    If you kept on being untrue
    Somebody else would come along
    And release me from you

    You'll be glad to know now
    Your fickle heart
    Can have it's own way
    For it finally happened
    I've met her today

    I used to think I just couldn't live
    A day without you
    In spite of the thousand doubts and tears
    That you put me through
    All at once I don't care as much for you
    I'm sorry to say
    For now there's another
    I met her today

    How I treasured each smile, each kiss
    You gave to me now and then
    Well, you needn't be kind to me now
    Oh no, not ever again

    Just when the last bit of pride in me was gone
    Someone heard me pray
    And sent me an angel
    I met her today
    I met her today








    Heute Begegnete Ich Ihr



    Ich sagte dir, eines Tages
    Wenn du weiterhin untreu bist,
    Würde jemand anderes kommen
    Und mich von dir erlösen

    Du wirst froh sein
    Dein unstetes Herz
    Kann nun seiner Wege gehen
    Es ist endlich passiert
    Heute begegnete ich ihr

    Stets dachte ich, ich könne einfach
    Keinen Tag ohne dich leben
    Trotz der Tausend Zweifel und Tränen
    Die du mir gebracht hast
    Nun kümmert mich das nicht mehr
    Verzeihung, wenn ich dir sage
    Von nun an gibt es da eine andere
    Heute begegnete ich ihr

    Wie sehr ich jedes Lächeln, jeden Kuss
    Den du mir hin und wieder gabst
    In mir bewahrt habe
    Jetzt brauchst du nicht mehr nett zu mir zu sein
    Oh nein, nie wieder

    Als ich den letzten Funken Stolz verloren hatte
    Hat jemand mein Gebet erhört
    Und mir einen Engel gesandt
    Heute begegnete ich ihr
    Heute begegnete ich ihr



    ...
    Zuletzt geändert von Mike; 23.10.2024, 15:02
    Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

  • Wisdomy
    Foren-Profi

    • 20.07.2017
    • 498

    #2
    Quellenangabe?

    Selber übersetzt, oder von woher kopiert?

    Hintergrund: Wenn ich mich auf eine Übersetzung verlasse, dann muss die auch stimmen.
    Don’t criticize what you don’t understand, son. You never walked in that man’s shoes.

    Kommentar

    • honeybee
      Board-Legende

      • 29.01.2017
      • 11678

      #3
      Wenn du dich jetzt auch hier auslassen musst, solltest du bemerkt haben, dass hier fast alle Übersetzungen vom Threadstarter selbst gemacht werden.

      Quelle: ich

      Und ja - sie stimmt. Ich kann nämlich u.a. auch englisch.
      Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

      Kommentar

      • Ela68
        Forum-Moderator
        • 24.03.2007
        • 11008

        #4
        Die Frage ist auch ziemlich überflüssig.






        If tears build a stairway
        and memories a lane.
        I`d walk right up to heaven
        and bring you home again.

        Kommentar

        • honeybee
          Board-Legende

          • 29.01.2017
          • 11678

          #5
          War doch reine Provokation, Ela.

          Schön, dass du da bist!
          Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

          Kommentar

          • Ela68
            Forum-Moderator
            • 24.03.2007
            • 11008

            #6

            If tears build a stairway
            and memories a lane.
            I`d walk right up to heaven
            and bring you home again.

            Kommentar

            • Chief Joseph
              Foren-Experte

              • 22.11.2017
              • 784

              #7
              Jeder, der Englisch kann, weiss, dass Honeybee hier immer sehr gut übersetzt. Ich habe mit meinen alten Englisch LK-Kenntnissen noch nie einen Fehler gesehen bei ihr.
              Deshalb, Honey, weiter so. Lass dich nicht durch unqualifizierte Kommentare aus der Ruhe bringen von diesem Choleriker.

              Kommentar

              • honeybee
                Board-Legende

                • 29.01.2017
                • 11678

                #8
                Das Übersetzen eines Song-Textes, der bei Elvis ja meist ziemlich trivial ausgefallen ist, ist nicht das Problem.
                Schwieriger wird es, eine deutsche Übersetzung zusammen zu basteln, die auch lesbar ist und - wie der Originaltext - eine Stimmung transportiert. An der Stelle muss man sich halt aus den vielen Übersetzungsmöglichkeiten die passendste heraussuchen.
                Wenn man zu dicht am Original bleibt, kommen manchmal Zeilen dabei heraus, die einfach nicht in den Kontext passen wollen.

                Dazu kommen geflügelte Worte und Slang-Ausdrücke bzw. ganze Slang-Sätze, die übersetzt keinen Sinn ergeben. Dann muss man schon mal in den Tiefen des Internets forschen. Oft findet man manchen Slang auch gar nicht weil der "Spruch" einer vergangenen Zeit entstammt und heutzutage nicht mehr benutzt wird. Kennen wir auch: wer sagt heute noch "Keine Böcke!" ?

                Die vielen verschiedenen Zeitformen im englischen, die ja auch tatsächlich benutzt werden, sind im deutschen unüblich. Wenn man dann wörtlich übersetzt, hört es sich staksig, hölzern und altmodisch an. Du sahst mich, blicktest mir in die Augen , ergriffst meine Hand...so reden wir halt nicht. Oder Elvis mault sie an: "Ich bin dabei dich zu verlassen!" Ne, im Grunde sagt er: "Ich gehe!"
                Und er geht auch nicht die Straße runter, sondern er geht seiner Wege.

                Ich bin in solchen Fällen für Abweichungen vom Original Text.

                Oben nervt mich schon die Sache mit dem Engel. Da er im deutschen männlich ist, wollen die letzten Zeilen schon nicht richtig passen. Eigentlich müsste es heißen: heute begegnete ich IHM (dem Engel nämlich). Aber dann würde der ganze Song-Titel gesprengt.
                Elvis kann ja schlecht singen Heute Begegnete Ich Ihm
                Zuletzt geändert von honeybee; 01.03.2019, 10:04
                Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                Kommentar

                • honeybee
                  Board-Legende

                  • 29.01.2017
                  • 11678

                  #9
                  Oder man müsste aus dem Engel eine "Rettung" machen, oder eine "Erlösung"....

                  Aber der Engel passt so wunderschön
                  Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                  Kommentar

                  • Ela68
                    Forum-Moderator
                    • 24.03.2007
                    • 11008

                    #10
                    Alles gut so, wie es ist.

                    If tears build a stairway
                    and memories a lane.
                    I`d walk right up to heaven
                    and bring you home again.

                    Kommentar

                    • Chief Joseph
                      Foren-Experte

                      • 22.11.2017
                      • 784

                      #11
                      Wieso? Engel ist doch die korrekte Übersetzung. Alles ist gut.

                      Kommentar

                      • honeybee
                        Board-Legende

                        • 29.01.2017
                        • 11678

                        #12
                        Du hast mein Posting nicht aufmerksam gelesen. Es geht um das Geschlecht des Engels.
                        Im englischen ist er - wie alles - ein Neutrum:

                        And Sent Me An Angel - I Met Her Today <<<das passt!

                        Und sendete mir einen Engel - Ich traf SIE heute <<< das passt nicht!

                        Eigentlich müsste es heißen: Ich traf IHN heute (den Engel). Aber der Songtitel passt dann auch nicht mehr.

                        Und deswegen muss ich mich jetzt damit abfinden
                        Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                        Kommentar

                        • Gast

                          #13
                          SIE ist der Engel.

                          So verstehe ich das.

                          Kommentar

                          • honeybee
                            Board-Legende

                            • 29.01.2017
                            • 11678

                            #14
                            Jaha!!! Aber darum geht es nicht!!!

                            Ich geb's auf
                            Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                            Kommentar

                            • Gast

                              #15
                              Der Textschreiber geht einfach von " der Engel " auf sie über, und nennt sie dadurch einen Engel.

                              Ist es jetzt erklärt !?
                              Zuletzt geändert von Gast; 01.03.2019, 15:34

                              Kommentar

                              Lädt...