I Met Her Today

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • honeybee
    Board-Legende

    • 29.01.2017
    • 11678

    #16
    Glen, ich erkläre es jetzt zum dritten Mal!

    Im englischen bekommt man den Konflikt zwischen dem Engel und IHR gar nicht, weil der Engel im englischen ein Neutrum ist. D.h. er kann männlich oder weiblich sein!

    Im deutschen heißt es DER Engel, was sich in dem Vers halt nicht so gut macht!!!

    Ein Engel wurde gesandt...ich traf SIE (DEN Engel!) heute...


    Meine Güte, kann doch nicht so schwer sein
    Zuletzt geändert von honeybee; 01.03.2019, 16:02
    Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

    Kommentar

    • Gast

      #17
      Sag ich ja.

      Sie ist mit dem Engel gemeint.

      Kommentar

      • honeybee
        Board-Legende

        • 29.01.2017
        • 11678

        #18
        Es stand gar nicht zur Debatte, wer mit dem Engel gemeint ist - menno!

        Lies mal mein etwas längeres Posting auf Seite 1. Dann wirst du verstehen worum es geht - hoffe ich jedenfalls
        Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

        Kommentar

        • Gast

          #19
          Ich kenn mich nicht recht aus.

          Das ist mir jetzt zuviel.


          Noch dies:

          Sie ist nicht wirklich ein Engel, er ( Elvis ) bezeichnet sie nur so in dem Song, und ich denke es war auch der Gedanke des Textschreibers.

          Kommentar

          • honeybee
            Board-Legende

            • 29.01.2017
            • 11678

            #20
            Glen, du enttäuschst mich gerade!

            Ich sage es jetzt mal anders. Wenn ich den Text auf deutsch erstmals verfassen würde, also wenn es den noch gar nicht gegeben hätte, hätte ich geschrieben:

            Er sandte einen Engel und diesen traf ich heute...

            Damit wäre das Problem umgangen, von einem männlichen Wesen (Engel) auf ein weibliches Wesen (Frau) umswitchen zu müssen.
            Aber da der Original Text in englischer Sprache verfasst wurde und der Engländer/Ami gar keine Geschlechter benutzt, hatte der Songwriter keine Sorgen.

            "Er sandte einen Engel - heute begegnete ich ihr" - das hört sich einfach nicht gut an!

            Verstehst du es jetzt?
            Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

            Kommentar

            • Gast

              #21
              " Er sandte einen Engel ": kann für mich beides heißen, weiblich oder männlich.

              Und dann nennt er sie als den Engel.

              Simpel.

              Oder geht´s dir ums gendern !?
              Zuletzt geändert von Gast; 01.03.2019, 16:24

              Kommentar

              • honeybee
                Board-Legende

                • 29.01.2017
                • 11678

                #22
                Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                Kommentar

                • Ela68
                  Forum-Moderator
                  • 24.03.2007
                  • 11008

                  #23
                  Zitat von honeybee

                  Er sandte einen Engel und diesen traf ich heute...

                  Nein, so kann man das nicht sehen, denn das ist kein zusammenhängender Satz in dem Song.


                  Eigentlich müßtest du diese Zeile anders schreiben, da sich nur die ersten 3 Zeilen aufeinander beziehen und einen Satz ergeben, dann macht Elvis eine Pause nach Angel.




                  Just when the last bit of pride in me was gone
                  Someone heard me pray
                  And sent me an angel
                  I met her today
                  I met her today




                  Als ich den letzten Funken Stolz verloren hatte
                  Hat jemand mein Gebet erhört
                  Und mir einen Engel gesandt . Pause



                  Heute begegnete ich ihr
                  Heute begegnete ich ihr







                  Hoffe es ist verständlich.









                  If tears build a stairway
                  and memories a lane.
                  I`d walk right up to heaven
                  and bring you home again.

                  Kommentar

                  • Gast

                    #24
                    Ehrlich jetzt, das dachte ich mir auch so.

                    Es klingt logisch.

                    Ela macht das.

                    Kommentar

                    • honeybee
                      Board-Legende

                      • 29.01.2017
                      • 11678

                      #25
                      Jau, Glen, und du erzählst hier was von gendern. Ela hat das Problem wenigstens erkannt

                      Es ist schon getrennt, dadurch dass es untereinander steht. Trotzdem besteht dieser Bezug, auch wenn ich fünf Freizeilen dazwischen setze.

                      Wahrscheinlich ist es so, dass sich das Problem nicht lösen lässt. Bleibt's halt wie es ist. Ich hätte mir auch gar keine Gedanken mehr drüber gemacht, wenn dieser Typ mich nicht in diesen Thread gelockt hätte.
                      Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                      Kommentar

                      • Ela68
                        Forum-Moderator
                        • 24.03.2007
                        • 11008

                        #26
                        Das der Bezug besteht hab ich auch nicht in Frage gestellt, sondern bezog mich nur auf das von mir zitierte, denn er singt einfach kein and, um das so zu sehen wie du schriebst.



                        Die Übersetzung ändert sich dadurch ja nicht, denn die ist so genau richtig.

                        If tears build a stairway
                        and memories a lane.
                        I`d walk right up to heaven
                        and bring you home again.

                        Kommentar

                        • Gast

                          #27
                          Super, alles paletti.

                          Kommentar

                          • Wisdomy
                            Foren-Profi

                            • 20.07.2017
                            • 498

                            #28
                            Zitat von honeybee
                            Wenn du dich jetzt auch hier auslassen musst, solltest du bemerkt haben, dass hier fast alle Übersetzungen vom Threadstarter selbst gemacht werden.

                            Quelle: ich

                            Und ja - sie stimmt. Ich kann nämlich u.a. auch englisch.
                            1. Ob du englisch kannst, kann hier niemand beurteilen. Behaupten kannst du viel.
                            "Ja sie stimmt, weil ich englisch kann" ist ungefähr so wie "Die Erde ist eine Scheibe, weil ich das behaupte".
                            2. Wenn du dich als Quelle der Übersetzung für ein Posting angibst, was du JETZT getan hast, ist das völlig in Ordnung. Und meines Erachtens notwendig. Selbst wenn die Übersetzung nicht stimmen würde oder von dir stammen würde, würdest du für dein Posting verantwortlich zeichnen. DU hast die Übersetzung hier online gestellt. So wie du es jetzt getan hast. Warum das wichtig ist, schreibe ich gleich in der Antwort zu Ela oder Chief Joseph.

                            Und schließlich: Meine Frage war völlig wertneutral, ich wollte dir damit nicht ans Bein pinkeln.
                            Zuletzt geändert von Wisdomy; 02.03.2019, 04:16
                            Don’t criticize what you don’t understand, son. You never walked in that man’s shoes.

                            Kommentar

                            • Wisdomy
                              Foren-Profi

                              • 20.07.2017
                              • 498

                              #29
                              Zitat von Ela68
                              Die Frage ist auch ziemlich überflüssig.

                              https://www.elvisnachrichten.de/showthread.php?t=20894

                              Die Frage ist aus zweierlei Gründen nicht überflüssig:

                              1. Ich könnte die Übersetzung verwenden wollen. Jetzt lass mich mal eine Übersetzung verwenden, die an irgendeinem Punkt nicht stimmt. Dann hab ich mich aber mächtig blamiert. Ergo: Ich muss die Quelle wissen, um einschätzen zu können, ob ich die Übersetzung ohne Prüfung guten Gewissens übernehmen kann, oder nicht.

                              2. Nur weil hier Übersetzungen von anderen Webseiten nicht verwendet werden dürfen, heißt das noch lange nicht, der der Beitragsersteller die Übersetzung selbst vorgenommen hat. Honeybee hätte es ja - beispielsweise - auch von jemand anderes übersetzen lassen können.


                              Nochmal: Es geht darum, dass derjenige, der die Übersetzung verwenden will, eine Vorstellung davon haben muss, wie seriös die Übersertzung einzuschätzen ist. Und das meine ich völlig losgelöst von honeybee. Meine Frage war vollkommen neutral getsellt und auch so gemeint.
                              Don’t criticize what you don’t understand, son. You never walked in that man’s shoes.

                              Kommentar

                              • Wisdomy
                                Foren-Profi

                                • 20.07.2017
                                • 498

                                #30
                                Zitat von honeybee
                                War doch reine Provokation, Ela.

                                Schön, dass du da bist!

                                Siehst du, und das ist GENAU DAS: Du rennst mit dem Kopf gegen eine Wand, die gar nicht da ist.
                                Don’t criticize what you don’t understand, son. You never walked in that man’s shoes.

                                Kommentar

                                Lädt...