I Met Her Today

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wisdomy
    Foren-Profi

    • 20.07.2017
    • 498

    #31
    Zitat von honeybee
    Das Übersetzen eines Song-Textes, der bei Elvis ja meist ziemlich trivial ausgefallen ist, ist nicht das Problem.
    Schwieriger wird es, eine deutsche Übersetzung zusammen zu basteln, die auch lesbar ist und - wie der Originaltext - eine Stimmung transportiert. An der Stelle muss man sich halt aus den vielen Übersetzungsmöglichkeiten die passendste heraussuchen.
    Wenn man zu dicht am Original bleibt, kommen manchmal Zeilen dabei heraus, die einfach nicht in den Kontext passen wollen.

    Dazu kommen geflügelte Worte und Slang-Ausdrücke bzw. ganze Slang-Sätze, die übersetzt keinen Sinn ergeben. Dann muss man schon mal in den Tiefen des Internets forschen. Oft findet man manchen Slang auch gar nicht weil der "Spruch" einer vergangenen Zeit entstammt und heutzutage nicht mehr benutzt wird. Kennen wir auch: wer sagt heute noch "Keine Böcke!" ?

    Die vielen verschiedenen Zeitformen im englischen, die ja auch tatsächlich benutzt werden, sind im deutschen unüblich. Wenn man dann wörtlich übersetzt, hört es sich staksig, hölzern und altmodisch an. Du sahst mich, blicktest mir in die Augen , ergriffst meine Hand...so reden wir halt nicht. Oder Elvis mault sie an: "Ich bin dabei dich zu verlassen!" Ne, im Grunde sagt er: "Ich gehe!"
    Und er geht auch nicht die Straße runter, sondern er geht seiner Wege.

    Ich bin in solchen Fällen für Abweichungen vom Original Text.

    Oben nervt mich schon die Sache mit dem Engel. Da er im deutschen männlich ist, wollen die letzten Zeilen schon nicht richtig passen. Eigentlich müsste es heißen: heute begegnete ich IHM (dem Engel nämlich). Aber dann würde der ganze Song-Titel gesprengt.
    Elvis kann ja schlecht singen Heute Begegnete Ich Ihm
    Eine Übersetzung muss den SINNzusammenhang erfassen. Die Schwierigkeit bei Sngtexten, weil in Reimform besteht darin, 1. erstmal den Sinn zu erfassen (wie du schon schreibst: Die Zeitepochen üblche, sozial übliche, vielleicht Interpret übliche oder ganz speziell Songschreiber übliche Ausdrucksweise), weil ja oftmals nur Andeutungen auf der Gefühlsebene gemacht werden, und des dann auch noch in einen exakt gleichen Sinn - denn sonst wäre es verfälschend - im deutschen zu formulieren, und das dann auch noch - je nach Form - in eine sinnhaft Reimform zu bringen. Jedenfalls da, wo es eine deutliche Reimform gibt.

    Wenn du schreibst, du änderst einfach die Ausdrucksweise, um sie der heutigen Zeit anzupassen, ist das schlicht verfälschend und anmaßend.

    Man stelle sich mal vor, in der Vergangenheit wäre das Kapital von Marx, oder Shakespeares Hamlet oder Goethes Faust oder generell alle Gedichte und Romane großer Künstler nicht in der vom Originalautor verfassten Sprache und Art und Weise übersetzt worden, sondern jeder Übersetzer hätte wie du gesagt "Ich passe das mal an die heutige Zeit an" - die Poesie all dieser großen Werke wäre uns verborgen geblieben.

    Allzu freie Übersetzung, sinnverzerrend, öffentlich publiziert, könnte sogar Klagen nach sich ziehen.

    Deine Übersetzungen verwende ich jedenfalls nicht, jetzt, nach diesem Posting von dir.

    Man sieht es ja schon an der "Engel" Diskussion hier.
    Ich wage jetzt mal zu behaupten, ohne meine Nachfrage wäre diese Diskussion vielleicht gar nicht entstanden.
    Zuletzt geändert von Wisdomy; 02.03.2019, 04:27
    Don’t criticize what you don’t understand, son. You never walked in that man’s shoes.

    Kommentar

    • cos
      Board-Legende

      • 11.01.2004
      • 26466

      #32
      Wie kann man nur so viel Dreck schreiben?

      Kommentar

      • burroughs
        Board-Legende

        • 09.02.2004
        • 56230

        #33
        Zitat von honeybee
        And Sent Me An Angel - I Met Her Today <<<das passt!
        naja.. muss es nicht eigentlich I met IT today heissen?

        und versuchst du tatsächlich gerade, einem ZJs die Allgeschlechtlichkeit eines göttlichen Boten zu erklären?
        Have fun
        Zuletzt geändert von burroughs; 02.03.2019, 09:41

        Kommentar

        • honeybee
          Board-Legende

          • 29.01.2017
          • 11678

          #34
          Zitat von Wisdomy
          Wenn du schreibst, du änderst einfach die Ausdrucksweise, um sie der heutigen Zeit anzupassen, ist das schlicht verfälschend und anmaßend.
          Anscheinend hast du dich bisher noch nie mit Übersetzungen beschäftigt, sonst würdest du diesen Blödsinn nicht schreiben (oder doch?)
          Ich ändere die Ausdrucksweise bezüglich Slang-Ausdrücken, was ja Sinn macht und unumgänglich ist. Beispiel: "You like to ball every morning" oder "you cook Chilisauce at the other end of town".
          Du kannst das ja gerne mal wortwörtlich übersetzen. Mal gucken, wieviel Poesie da am Ende noch übrig bleibt.


          Allzu freie Übersetzung, sinnverzerrend, öffentlich publiziert, könnte sogar Klagen nach sich ziehen.
          Ich übersetze überhaupt nicht frei sondern lesbar und verständlich und sinnerfassend. Frei wäre es, wenn ich eigene Gefühle und Interpretationen mit einfließen lassen würde.


          Deine Übersetzungen verwende ich jedenfalls nicht, jetzt, nach diesem Posting von dir.
          Da möchte ich auch drum gebeten haben! Die Arbeit machen wir uns ausschließlich für das Forum und nicht für irgendwelche Klugschwätzer, die es selbst offensichtlich nicht hinkriegen und sich an der Arbeit anderer bedienen. Lies mal die FAQs. Hier wird nichts rauskopiert!
          Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

          Kommentar

          • honeybee
            Board-Legende

            • 29.01.2017
            • 11678

            #35
            Zitat von burroughs
            naja.. muss es nicht eigentlich I met IT today heissen?
            Ich freue mich, dass hier noch jemand mein Problem erkannt hat
            Du hast recht - selbst im Originaltext ist diese Stelle etwas holperig!

            Hier hätte unser Herr Schlau erkennen können, wieviel Mühe man sich hier mit der Poesie gibt! Da wird nichts einfach hingeschmiert. Stunden über Stunden werden investiert, um zu einem befriedigenden Ergebnis zu kommen. (Und dann wird man trotzdem noch verklagt - mannomann )
            Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

            Kommentar

            • burroughs
              Board-Legende

              • 09.02.2004
              • 56230

              #36
              Zitat von honeybee
              Beispiel: "You like to ball every morning"
              Du kannst das ja gerne mal wortwörtlich übersetzen. Mal gucken, wieviel Poesie da am Ende noch übrig bleibt
              nach jedem sonnenaufgang kraulst du mir gern die testikel
              ich seh das problem nicht

              Kommentar

              • honeybee
                Board-Legende

                • 29.01.2017
                • 11678

                #37
                Eine der Möglichkeiten, burroughs. Es kann auch bedeuten: du möchtest schon am Morgen Party machen...was dann etwas dehnbarer in der Auslegung wäre, du Unsel
                Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                Kommentar

                • burroughs
                  Board-Legende

                  • 09.02.2004
                  • 56230

                  #38
                  Off-Topic:

                  was is n unsel?

                  Kommentar

                  • honeybee
                    Board-Legende

                    • 29.01.2017
                    • 11678

                    #39
                    Off-Topic:

                    Hat meine Mama früher zu mir gesagt, wenn mein Zimmer nicht aufgeräumt war. Ich glaube, es hängt mit dem Wort unselig zusammen - welches widerrum von unseelig stammt (meine Güte, bin ich auch schlau )
                    Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                    Kommentar

                    • burroughs
                      Board-Legende

                      • 09.02.2004
                      • 56230

                      #40
                      Off-Topic:

                      sag doch gleich schlampe





                      natürlich von schlamPIG abgeleitet

                      Kommentar

                      • honeybee
                        Board-Legende

                        • 29.01.2017
                        • 11678

                        #41
                        Off-Topic:

                        Du bist hier im poetischen Thread - also red nicht so ein Gossen-Deutsch (oder österreichisch). Ich komm halt aus nem ordentlichen Stall. Das Wort Schlampe kannte ich bis gerade eben gar nicht.
                        Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                        Kommentar

                        • Wisdomy
                          Foren-Profi

                          • 20.07.2017
                          • 498

                          #42
                          Zitat von honeybee

                          Da möchte ich auch drum gebeten haben! Die Arbeit machen wir uns ausschließlich für das Forum und nicht für irgendwelche Klugschwätzer, die es selbst offensichtlich nicht hinkriegen und sich an der Arbeit anderer bedienen. Lies mal die FAQs. Hier wird nichts rauskopiert!
                          Ich wusste nicht, das du mittleweile schon in der "Wir"-Form von dir schreibst.
                          Überrascht mich aber nicht.

                          Und der Rest des noch folgenden Textes....mit Verlaub.....das läßt an dir zweifeln.

                          Weil:
                          Wozu postest du dann die Übersetzung? Damits niemand verwendet? LOL
                          Wer ist hier das "Forum"? Gehöre ich nicht dazu, oder entscheidest du neuerdings, wer zum Forum gehört und wer nicht? Zum Forum gehören doch mindestens alle registrierten Mitgileder, oder etwa nicht? Und endet das hier erworbene Wissen plötzlich mit dem Ausloggen aus dem Forum?
                          "Selbst nicht hinkriegen". Wir sind doch alle hier, weil jeder in irgendeiner Form von dem Wissen oder Können des Anderen hier profitiert, und dadurch alle ihren Nutzen daraus ziehen, oder? Sicher kann hier jeder alles, wenn er will. Aber nicht jeder hat Interesse, ALLES selbst zu tun. Oder Zeit dazu. So wie du.
                          Und: sprach irgendwer von "rauskopieren"? Meines Wissens nach nicht.

                          Du solltest es mal mit Entspannungstechniken versuchen. Dann gehts auch sachlicher
                          Und lieber Klugschwätzer als Dummschwätzer.

                          Im übrigen: Falls jemand eine bestimmte Übersetzung sucht, kann ich vielleicht helfen. Ich habe nicht alle, aber Hunderte.
                          Einfach per PM melden.
                          Zuletzt geändert von Wisdomy; 03.03.2019, 06:34
                          Don’t criticize what you don’t understand, son. You never walked in that man’s shoes.

                          Kommentar

                          • burroughs
                            Board-Legende

                            • 09.02.2004
                            • 56230

                            #43
                            Off-Topic:

                            Zitat von honeybee
                            Off-Topic:

                            Das Wort Schlampe kannte ich bis gerade eben gar nicht.
                            das dt pendant dazu wär dann wohl die nutte
                            die passt allerdings so gar nicht zur schlampigkeit, also der unordentlichkeit

                            Kommentar

                            • King77
                              Board-Legende

                              • 04.08.2007
                              • 14688

                              #44
                              Trifft es aber auch nicht so wirklich.
                              Schlampe - eine die leicht hergeht.
                              Nutte = Hure du musst löhnen sonst geht gar nichts.

                              Kommentar

                              • Ciscoking
                                Board-Legende

                                • 19.05.2006
                                • 11712

                                #45











                                Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !

                                Kommentar

                                Lädt...