If I Can Dream

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Armin
    Foren-Experte

    • 14.02.2004
    • 985

    If I Can Dream

    If I Can Dream
    Wenn ich träumen kann

    Es muss da Lichter geben, die heller brennen irgendwo
    Und es muss Vögel geben, die höher fliegen
    In einem noch blaueren Himmel
    Wenn ich träumen kann von einem besseren Land
    Wo alle meine Brüder gehen Hand in Hand
    Sag mir warum, oh warum
    Oh warum kann mein Traum nicht wahr werden?
    Oh warum?

    Es muss da Frieden und Verständnis geben irgendwann
    Starke Winde voller Versprechungen
    Die den Zweifel und die Angst wegblasen werden
    Wenn ich träumen kann von einer wärmeren Sonne
    Die beibehält Hoffnung auf jeden zu strahlen
    Sag mir warum, oh warum
    Oh warum will diese Sonne nicht hervorkommen?

    Wir sind in eine Wolke geraten mit zu viel Regen
    Wir sind in einer Welt gefangen, die mit Schmerz zu tun hat
    Aber so lange ein Mensch die Kraft zum träumen besitzt
    Kann er seine Seele befreien und fliehen
    Er kann fliehen!

    Tief in meinem Herzen befindet sich eine zitternde Frage
    Noch bin ich sicher, dass die Antwort irgendwann kommen wird
    Draußen im Dunkeln, dort winkt eine Kerze, yeah
    Und während ich denken kann, während ich sprechen kann
    während ich stehen kann, während ich gehen kann
    Während ich träumen kann
    Lass bitte meinen Traum wahr werden, oh yeah
    Gleich jetzt, gleich jetzt, gleich jetzt, gleich jetzt

    "Lass bitte meinen Traum wahr werden, oh yeah" jetzt ist sein
    Traum war geworden und ich hoffe, Elvis ist in einer besseren Welt.
    Zuletzt geändert von Ela68; 18.08.2009, 23:45
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    #2
    If I Can Dream

    Okay, sorry Armin, aber da muss ich nochmal 'ran - ich glaube auch nicht,dass du das selbst so übersetzt hast .

    Sowas kommt übrigens dann dabei 'raus, wenn man wörtlich übersetzt .Hier also mal der wunderbare Vergleich für alle, wo denn da der Unterschied liegt

    Der wunderschöne Song aus dem 68er Special, unvergesslich Elvis im weißen Anzug der voller Inbrunst von einer besseren Welt singt

    Für Brandalarm
    If I Can Dream

    Irgendwo muss es Lichter geben, die heller scheinen
    Es muss Vögel geben, die in einem blaueren Himmel höher hinaus fliegen
    Wenn ich von einem besseren Land träumen kann - wo alle meine Brüder friedlich zusamen leben - sag mir warum, oh warum, warum kann mein Traum nicht wahr werden?

    Irgendwann muss es Frieden und Verständnis geben
    Starke, hoffnungsvolle Strömungen, die alle Zweifel und Ängste hinfort wehen
    Wenn ich von einer Sonne träumen kann die wärmer scheint - und die allen Hoffnung gibt - sag' mir warum, oh warum kann diese Sonne nicht erstrahlen

    Wir haben uns in einer Wolke verirrt, die zuviel Regen in sich trägt
    Wir sind in einer Welt gefangen, die von Schmerz geplagt ist
    Aber solange ein Mensch die Kraft zu träumen hat, kann er seine Seele erlösen und fliegen

    Tief in meinem Herzen quält mich eine drängende Frage
    Noch bin ich sicher, dass die Antwort irgendwann kommen wird
    Da draußen im Dunkel gibt es eine flackernde Kerze der Hoffnung
    Und solange ich denken kann, solange ich gehen kann, solange ich aufrecht stehen kann, solange ich reden kann -solange werde ich diese Hoffnung nicht aufgeben!
    Bitte lass' meinen Traum jetzt gleich wahr werden.
    Lass' ihn jetzt gleich wahr werden.
    Oh ja!






    Gerade bei "If I can dream", einem Song der im Grunde komplett aus Metaphern besteht, muss man einfach weiter vom Text weggehen, um eine korrekt sinngemäße und literarisch schöne Übersetzung hinzubekommen. Hier habe ich der Deutlichkeit halber öfter mal sogar etwas eingesetzt, um den Sinn klar zu machen.

    Wie es wörtlich heißen muss sehen wir ja oben in Armins Übersetzung .

    Dennoch (machen wir's mal ganz genau ) hier die Erklärungen meines Tuns :

    "Where all my brothers walk hand in hand" - heißt eigentlich "wo alle meine Brüder Hand in Hand laufen" - selbstverständlich geht es um Frieden, darum habe ich "wo alle meine Brüder friedlich zusammen leben" daraus gemacht. Eigentlich hätte man aus den Brüdern sogar noch "alle Menschen" machen sollen, denn es geht ja um eine bessere Welt und da gibt's natürlich nicht nur Brüder .

    "Strong winds of promise" - nun - "starke Winde des Versprechens" fand ich irgendwie...unschön . Ich habe Strömumgen aus den Winden gemacht...das ist nicht ganz so...fäkal konnotiert

    "If I can dream of a warmer sun - where hope keeps shining on everyone" - heißt eigentlich: "wenn ich von einer wärmeren Sonne träumen kann wo Hoffnung auf alle scheint" - ich habe eine wärmer scheinende Sonne daraus gemacht, die allen Hoffnung gibt. So macht das dann auch Sinn im Deutschen.

    "oh why won't that sun appear" - heißt eigentlich " warum kann diese Sonne nicht erscheinen" / warum taucht sie nicht auf. Ich fand "erstrahlen hier sehr schön .

    "Deep in my heart there's a trembling question" heißt eigentlich " Tief in meinem Herzen ist eine zitternde Frage" - nun - " mich quält eine drängende Frage" fand' ich besser.

    In der letzten Strophe geht es nun darum, dass solange der Protagonist am Leben ist - solange er gehen, reden, träumen etc kann - er die Hoffnung auf die Erfüllung seines Traumes, einer besseren Welt, nicht aufgeben wird. Daher habe ich die Hoffnung noch mit eingebaut, weil das sonst irgendwie kein Satz ist im Deutschen .

    Letztendlich sollte es eine runde Übersetzung werden die die Anmut und die Wortgewalt dieses Songs, dieses Dramatische und Kraftvolle in's Deutsche trägt.
    Ich hoffe das ist mir - mit dieser zugegeben sehr freien Übersetzung -gelungen


    (Originaltext:
    There must be lights burning brighter somewhere
    Got to be birds flying higher in a sky more blue
    If I can dream of a better land
    Where all my brothers walk hand in hand
    Tell me why, oh why, oh why, oh why can't my dream come true
    Oh why

    There must be peace and understanding sometime
    Strong winds of promise that will blow away
    All the doubt and fear
    If I can dream of a warmer sun
    Where hope keeps shining on everyone
    Tell me why, oh why, oh why won't that sun appear

    We're lost in a cloud
    With too much rain
    We're trapped in a world
    That's troubled with pain
    But as long as a man
    Has the strength to dream
    He can redeem his soul and fly

    Deep in my heart there's a trembling question
    Still I am sure that the answer, answer's gonna come somehow
    Out there in the dark, there's a beckoning candle
    Oh yeah
    And while I can think, while I can walk
    While I can stand, while I can talk
    While I can dream, please let my dream
    Come true, right now
    Let it come true right now
    Oh yeah)
    Zuletzt geändert von Mike; 23.10.2024, 09:10
    The sun never sets on a legend...

    Kommentar

    • gast-20091030

      #3
      Vielen Dank an Euch beiden.

      Ist ja ein hammer Song.

      Gruß Manni

      Kommentar

      • KeepCool
        Kommt langsam in Fahrt

        • 11.08.2009
        • 127

        #4
        Gute Übersetzung. Danke. Für mich gehört der Song zu meiner Top 5 von Elvis. Ein Lied mit Tiefgang.

        Kommentar

        • MissMut
          Kennt sich hier aus

          • 29.09.2015
          • 54

          #5
          Und leider immer noch so aktuell :traurig:




          .
          ~ if things go wrong, don't go with them ~

          Kommentar

          • Sarita
            Foren-Profi

            • 26.07.2024
            • 393

            #6
            Sehr schön.
            Und Elvis hat sich mit dem Song gegen Parker mal durchgesetzt.
            So wie mit dem gesamten Special.

            Kommentar

            Lädt...