It`s Easy For You

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • John Burrows

    It`s Easy For You

    Aus den Jungle Room Sessions - Elvis letzten Studioaufnahmen - ging auch die folgende Ballade hervor (aufgenommen am 29.10.76, 9-12 Uhr), die zugleich den letzten Song auf der LP "Moody Blue" darstellte. Sie hat nicht nur eine ansprechende, wehmütige Melodie und wird von Elvis emotional engagiert vorgetragen - auch der Text selbst scheint ihm (fast) auf den Leib geschneidert: Es geht darin um einen Sänger, der Frau und Kinder wegen einer Geliebten verließ, welche ihm nun aber seinerseits den Laufpaß gibt. Dabei gibt sie ihm noch den Rat, halt wieder zu seiner Familie zurückzugehen - was unseren geschlagenen Mann dann zu seiner Entgegnung veranlaßt ...

    Ladies and gentlemen,

    It's easy for you


    Dir mag es nichts ausmachen, daß es vorbei ist,
    Aber für mich sieht das anders aus -
    Wiewohl ich am Boden zerstört bin,
    ist es doch leicht für Dich.

    Du mußt Dich nicht mit der Musik auseinandersetzen,
    Du mußt Dich nicht der Menge stellen -
    Geh` einfach zurück von wo Du herkamst,
    Für Dich ist das leicht.

    Ich hatte eine Frau, und ich hatte Kinder,
    Ich warf das alles fort.
    Und nun sagst Du mir, wagst mir zu sagen,
    Ich soll zu ihnen zurückgehen -
    Was denkst Du denn soll ich ihnen sagen?

    Für mich war's schwer sie zu verlassen,
    Es war das Traurigste, das ich je tun mußte.
    Meine Probleme haben noch nicht mal angefangen,
    Und für Dich ist's leicht.

    Ich hatte eine Frau, und ich hatte Kinder,
    Ich warf das alles fort.
    Und nun sagst Du mir, wagst mir zu sagen,
    Ich soll zu ihnen zurückgehen -
    Was denkst Du denn, was in aller Welt denkst Du denn
    Soll ich ihnen sagen?

    Wenn Du jemals des guten Lebens müde wirst,
    Dann ruf' mich an in einem Jahr oder in zwei.
    Ich hab' keine Wahl, ich werde Dir vergeben,
    Weil es für Dich leicht ist.

    Du mußt mich bloß anrufen, für Dich ist das leicht.
    Du mußt mich nur anrufen, für Dich ist das leicht.
    Zuletzt geändert von Ela68; 19.08.2009, 20:13
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    #2
    Songtext - Clip - Übersetzung
    Der Songtext, Übersetzung und der Clip bezieht sich nicht auf den Mastertake, sondern auf Take 1 (Jungle Room Session)



    It's easy for you

    You may not mind that it's over,
    But I have a different point of view.
    And even though I am shattered,
    It's easy for you.

    You don't have to face the music,
    You don't have to face the crowd.
    Just go back where you came from.
    You ain't even proud.

    I had a wife and I had children.
    I threw them all away.
    And now you tell me, you dare to tell me,
    I should go back to them.
    What do you think I should say?

    I found it hard to leave them.
    Saddest thing I ever had to do.
    My problems have been started
    And it's easy for you.

    I had a wife and I had children.
    I threw them all away.
    And now you tell me, you dare to tell me,
    I should go back to them.
    What do you think, what on earth do you think I should say?

    You're ever tired of the good life,
    Call me in a year or two.
    I've got no choice, I'll forgive you.
    It's easy for you.

    You only have to call me.
    It' easy for you.







    Dir mag es nichts ausmachen, dass es vorbei ist.
    Aber ich bin anderer Ansicht.
    Und obgleich ich am Boden zerstört bin,
    Ist es leicht für Dich.

    Du musst nicht die Musik aushalten.
    Du musst nicht der Menge gegenübertreten.
    Geh' nur zurück, wo Du hergekommen bist.
    Du hast überhaupt keinen Stolz.

    Ich hatte ein Frau und ich hatte Kinder.
    Ich warf das alles weg.
    Und nun erzählst Du mir, wagst mir zu erzählen,
    Ich soll wieder zurück zu ihnen gehen.
    Was denkst Du, soll ich sagen?

    Es fiel mir schwer, sie zu verlassen.
    War das traurigste, das ich je tun musste.
    Meine Probleme haben gerade erst begonnen.
    Und Für Dich ist es leicht.

    Ich hatte ein Frau und ich hatte Kinder.
    Ich warf das alles weg.
    Und nun erzählst Du mir, wagst mir zu erzählen,
    Ich soll wieder zurück zu ihnen gehen.
    Was denkst, was in aller Welt denkst Du, soll ich sagen?

    Hast Du jemals genug von dem guten Leben,
    Ruf mich an in einem Jahr oder in zweien.
    Ich habe keine Wahl, Ich werde Dir vergeben.
    Für Dich ist es leicht.

    Du brauchst mich nur anzurufen.
    Für Dich ist es leicht.

    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 18:15

    Kommentar

    • gast-20111607

      #3
      Interpretiere ich da zuviel hinein, oder kann man hier durchaus (semi)biografische Parallelen zu Elvis' Leben ziehen?

      You don't have to face the music,
      You don't have to face the crowd.


      I had a wife and I had children.
      I threw them all away.


      You're ever tired of the good life,
      Call me in a year or two.
      I've got no choice, I'll forgive you.
      Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 18:16

      Kommentar

      • burroughs
        Board-Legende

        • 09.02.2004
        • 56230

        #4
        wenn das nicht bei so gut wie jedem song von ihm möglich wäre, dann ja.
        so.. nein, purer zufall.

        Kommentar

        • Mondstaub
          Gehört zum Inventar

          • 10.12.2008
          • 1597

          #5
          ich empfinde es auch so ... fast gespenstisch

          Kommentar

          • gast-20091030

            #6
            Ich glaube schon, dass Elvis bei diesem Lied unweigerlich auch an Priscilla
            dachte.

            Gruß Manni

            Kommentar

            • charro
              Posting-Legende

              • 03.09.2005
              • 8573

              #7
              Zitat von Manni
              Ich glaube schon, dass Elvis bei diesem Lied unweigerlich auch an Priscilla
              dachte.
              Warum hätte er das tun sollen?? Immerhin war es Linda, die ihn wenig später verlassen.
              Der gute Mann war beim besten Willen kein Kind von Traurigkeit und hatte mehr als eine Frau an seiner Seite....

              Kommentar

              • gast-20111607

                #8
                Sei still, unromantischer Knilch!

                Kommentar

                • gast-20091030

                  #9
                  Zitat von charro
                  Warum hätte er das tun sollen?? Immerhin war es Linda, die ihn wenig später verlassen.
                  Der gute Mann war beim besten Willen kein Kind von Traurigkeit und hatte mehr als eine Frau an seiner Seite....
                  Ich beziehe mich darauf, dass er beide verloren hatte, Frau und Kind, und
                  nicht auf alle Frauen, die ihn verlassen haben.

                  Ist aber auch nur meine persönliche Interpretation.

                  Gruß Manni

                  Kommentar

                  • burroughs
                    Board-Legende

                    • 09.02.2004
                    • 56230

                    #10
                    manche fans denken eben immer sofort an cilla, wenns um die frau an seiner seite geht.
                    sie hat er geliebt, ihr wahr er immer treu, SEINE cilla

                    Kommentar

                    • annmargrethistruelove
                      Gehört zum Inventar

                      • 02.07.2008
                      • 3480

                      #11
                      Annmargret war seine wahre Liebe

                      Trauriger Song - 2 schöne Übersetzungen haben wir hier dafür
                      The sun never sets on a legend...

                      Kommentar

                      • Mondstaub
                        Gehört zum Inventar

                        • 10.12.2008
                        • 1597

                        #12
                        phhhh ... Annmagret ... die Zwei hatten sicher nicht mal Sex





                        zu den Übersetzungen ... mir gefallen die von John Burrows meistens sehr ... er hat ein gutes Sprachgefühl ... allerdings liegt in der zweiten Strophe ein grober Fehler vor ... er übersetzt aus unerfindlichen Gründen die letzte Zeile einfach nicht, so wie sie im Song lautet ... sondern fantasiert ein " für dich ist es leicht" aus dem Nirgendwo

                        Kommentar

                        • Ela68
                          Forum-Moderator
                          • 24.03.2007
                          • 11008

                          #13
                          You may not mind that it's over,
                          But I have a different point of view.
                          And even though I am shattered,
                          It's easy for you.


                          Staubis Video ist Take 1, aus der Jungle Room Session. Im Master ( Moody Blue) singt er das and nicht. Da ich den Song auch angefangen hatte zu übersetzen (dann sah ich das er schon vorhanden war ), lautete meine erste Strophe so:

                          Du machst dir keine Gedanken , dass es vorbei ist
                          Aber ich habe eine andere Ansicht,
                          selbst wenn ich am Ende meiner Kräfte bin
                          Es ist leicht für dich


                          You don't have to face the music,

                          Ist eine Redewendung und heißt: Die Suppe auslöffeln


                          If tears build a stairway
                          and memories a lane.
                          I`d walk right up to heaven
                          and bring you home again.

                          Kommentar

                          • Circle G
                            Board-Legende

                            • 04.11.2007
                            • 11634

                            #14
                            Du hast natürlich vollkommen Recht "to face the music" ist (auch) eine Redewendung und bedeutet "die Suppe auslöffeln" oder schlichter "für etwas gerade stehen", was hier sicher besser passen würde.

                            Da dieser Song von zwei Größen wie Lloyd-Webber und Rice getextet und komponiert wurde, könnte man durchaus in Betracht ziehen, dass das Lied einem Sänger auf den Leib geschrieben wurde, also dass der Mann, der hier mit seiner Geliebten spricht, von Beruf Sänger ist Somit würden die ersten zwei Zeilen der zweiten Strophe einen echten Bezug haben. Außerdem hätten wir es dann hier wieder mit einem feinen Wortspiel, einer doppelten Metapher zu tun. Zum einen erzählt er, dass sie sich ja nicht mit den Liedern (die man singt) auseinandersetzen muss, ebenso muss sie sich keinem Publikum stellen, er hingegen schon, egal, wie mies es ihm geht. Zum anderen bedeutet es ebenfalls, dass sie schließlich für nichts gerade stehen und sich auch nicht mit anderen Menschen (er in diesem Fall explizit mit Frau und Kindern) auseinandersetzen muss, er dagegen, hat jetzt so richtig die K**** am dampfen.

                            Mein Gefühl sagt mir, dass es genau so vom Textdichter vorgesehen war. Also dass es sich bei dem Mann um einen Künstler handelt, sonst hätte man die zweite Zeile der zweiten Strophe - You don't have to face the crowd - anders formuliert. Da dies aber nicht geschehen ist, muss es einen Bezug geben. Ebenso denke ich, dass hier bewusst auf die altbekannte Redewendung, "to face the music" zurückgegriffen wurde, weil es mal wieder wie die Faust auf's Auge zum Kontext des Songs passt. Ähnliches hatten wir ja schon bei anderen Songs. Songtexte oder Reimwerke an sich, zeichnen sich oft dadurch aus, dass sie solche feinen Wortspiele enthalten. Deshalb bin ich der Meinung, dass dies hier bewusst so angelegt ist.

                            You may not mind that it's over,
                            But I have a different point of view.
                            Even though I am shattered,
                            It's easy for you.
                            Würde ich in etwa so übersetzen:

                            Dir mag es nichts ausmachen, dass es vorbei ist
                            Aber ich bin anderer Ansicht
                            Obwohl ich innerlich zerbrochen bin
                            Ist es für Dich leicht


                            * * *

                            In diesem Zusammenhang gibt es übrigens noch eine weitere nette Redewendung:

                            You got us into deep crap, now face the music!
                            Heißt: Sieh zu, wie Du uns aus der Scheiße wieder rausreitest!

                            ... aber das nur nebenbei. Kann man sich ja vielleicht mal merken ...
                            Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                            ____________________________

                            Kommentar

                            • TheKing
                              Board-Legende

                              • 19.06.2006
                              • 20715

                              #15
                              Woher hast Du das mit der Redewendung? Das ist interessant, hab ich noch nie gehört, ich kenne nur "Let`s face it!" oder "Face the truth!" oder sowas...aber "face the music" als Redewendung? Wo hast Du das gefunden?

                              Wurde das Lied eventuell speziell für Elvis geschrieben?
                              Zuletzt geändert von TheKing; 22.09.2009, 04:16
                              Ohne Worte!

                              Kommentar

                              Lädt...