It`s Easy For You

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Circle G
    Board-Legende

    • 04.11.2007
    • 11634

    #16
    Klick
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • TheKing
      Board-Legende

      • 19.06.2006
      • 20715

      #17
      Okay, you´re right, nicht übel die Seite!
      Ohne Worte!

      Kommentar

      • Mondstaub
        Gehört zum Inventar

        • 10.12.2008
        • 1597

        #18
        ich habe auch länger über diesen Zeilen gegrübelt und glaube eigentlich nicht, dass "face the music" in dem Zusammenhang im übertragenen Sinn gemeint ist ... mein Gefühl sagt mir diesbezüglich etwas anderes ... aber es bleibt letztlich jedem selbst überlassen wir er es interpretiert

        @ Ela: wir sollten vielleicht wieder hinzufügen, daß sich Songtext und Clip bei meiner Übersetzung auf Take 1 beziehen ... am besten gleich in der Überschrift von meinem Posting ... Songtext - Clip - Übersetzung - Take 1
        Zuletzt geändert von Mondstaub; 22.09.2009, 09:19

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11634

          #19
          Zitat von Mondstaub
          ... und glaube eigentlich nicht, dass "face the music" in dem Zusammenhang im übertragenen Sinn gemeint ist ...
          Genau das habe ich ja auch gesagt. Deshalb denke ich, dass die ersten beiden Übersetzungen völlig korrekt sind. Es ist so gemeint, wie es da steht ...
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • Mondstaub
            Gehört zum Inventar

            • 10.12.2008
            • 1597

            #20
            Zitat von Circle G
            Genau das habe ich ja auch gesagt. Deshalb denke ich, dass die ersten beiden Übersetzungen völlig korrekt sind. Es ist so gemeint, wie es da steht ...
            oh ... da hab ich zu flüchtig gelesen und Dich mißverstanden dann

            ich habe "to have to face" in dem Zusammenhang im Sinne von "sich etwas stellen müssen" verstanden und dann etwas freier mit "aushalten oder ertragen" übersetzt ...

            Kommentar

            • Circle G
              Board-Legende

              • 04.11.2007
              • 11634

              #21
              Ich bezog mich eigentlich nur auf Elas Posting und wollte erläutern, dass ich der Meinung bin, dass diese Phrase "die Suppe auslöffeln", hier wohl eher sekundär eine Rolle spielt, auch wenn man sie nicht ganz unbeachtet lassen darf. Wie auch immer, der Tenor dahinter, egal wie man es übersetzt, ist im Endeffekt trotzdem der gleiche. Ich denke - so oder so - jeder dürfte verstanden haben, was hier gemeint ist.
              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
              ____________________________

              Kommentar

              • TheKing
                Board-Legende

                • 19.06.2006
                • 20715

                #22
                Wurde der Song nun speziell für Elvis entwickelt? Ich finde keine anderen Interpreten...
                Ohne Worte!

                Kommentar

                • gast-20111607

                  #23
                  Aus "A Life In Music - The Complete Recording Sessions" (Seite 401):

                  [...]" I had a wife, and I had children. I threw them all away" Then he (Elvis) added, "I get carried away very easily. Emotional son of a bitch."
                  In one rare moment of self-effacing realism, he acknowledged his attraction to all those sad songs, and the vicious circle of depression in which he had locked himself.


                  So sehe ich dies auch, mag den knallharten Realisten hier zuwider sein, aber so ein bisschen empfinde ich es schon so, Elvis teilte sich zumindest teilweise durch seine Musik mit...

                  Kommentar

                  • John Burrows

                    #24
                    Zitat von Mondstaub

                    ... er übersetzt aus unerfindlichen Gründen die letzte Zeile einfach nicht, so wie sie im Song lautet ... sondern fantasiert ein " für dich ist es leicht" aus dem Nirgendwo
                    Ah, das kann ich leicht aufklären: Ich war in den 1980ern einige Jahre lang Sänger in zwei Bands (hintereinander). Dabei war ich es gewohnt, Liedtexte auswendig zu lernen - das gelang mir dann nach einer Weile oft schon über ein- bis zweimaliges Hören. Bei den Übersetzungen hier im Forum vor ein paar Jahren hatte ich die Texte dann oft nicht auf Papier vor mir liegen, sondern habe - weil ich die Lieder als treuer Fan ja gut zu kennen glaubte - gleich aus dem Gedächtnis übersetzt ... aber das war dann offenbar fehleranfälliger als ich dachte.

                    JB
                    Zuletzt geändert von Gast; 03.02.2011, 19:20

                    Kommentar

                    • Mondstaub
                      Gehört zum Inventar

                      • 10.12.2008
                      • 1597

                      #25
                      aus dem Gedächtnis ... Respekt ... aber du mußt wissen mit Fehlern nehmen wir es hier gaaaaaaaaaanz genau

                      schön jedenfalls, daß du dich entschlossen hast wieder aktiv zu posten ... wie wäre es mit ein paar neuen Übersetzungen

                      Kommentar

                      • John Burrows

                        #26
                        Zitat von Mondstaub
                        wie wäre es mit ein paar neuen Übersetzungen
                        Mal schaun' ... allerdings habt Ihr inzwischen ja schon fast alle guten Texte abgegrast!

                        JB

                        Kommentar

                        Lädt...