Wenn dies dein erster Besuch ist, lese unbedingt die FAQ, indem du auf den Link klickst. Möglicherweise musst du dich registrieren, bevor du Beiträge verfassen kannst: Klicke auf den Registrierungslink oben, um fortzufahren. Um mit dem Anzeigen von Nachrichten zu beginnen, wählen aus der Auswahl unten das Forum aus, das du besuchen möchten. Nur registriert Besucher können alles sehen. Die Registrierung ist kostenlos.
But the look in your eye dun told me you told a lie
I know there's been some carryin' on
Baby, you're wearin' that loved on look
Ich finde die Übersetzung echt schwierig. Kann es nicht sein, dass "loved on" eine Konkretisierung von "carryin' on" ist?
"Carrying on" soll ja wohl heißen: Hinter seinem Rücken wurden Dinge "weitergemacht". Insofern wäre es schon richtig zu sagen, sie hat sich "weiterlieben" lassen.
Also ich habe es auch immer so interpretiert in Richtung " Du hast den durchge***ten Blick auf!" Mit Bedroom eyes würde ich eine Frau bezeichnen, die so aus der Wäsche schaut, dass man ihr den Wunsch nach Sex von den Augen ablesen kann. Wir pflegen dazu im Hochdeutsch zu sagen " Sie F**ken auf der Stirn stehen" Also den Schlafzimmerblick. Ichverstehe den Song so, dass der Mann nach Hause kommt und es seiner Frau ansieht, dass sie Sex hatte, weil er diesen Ausdruck kennt, es ist dieser "Du hattest Liebe" Blick...aber definitiv kann ich es nicht versprechen, dass es so ist, denn ich bin kein Muttersprachler (Native Speaker).
hallo, ich hätte eine frage: wie genau übersetzt man "loved on" in diesem song? danke schon mal im voraus!
Der grammatische Zusammenhang besteht mE nicht zwischen "loved" und "on", sondern eher zwischen "on" und "look". Loved ist hier ein schlichtes Partizip.
"To wear" bedeutet hier wohl "anhaben" im Sinne von "zeigen" bzw "zur Schau tragen", womit Textzusammenhang die Offensichtlichkeit, möglicherweise sogar die Unverhohlenheit, ihres Seitensprungs gemeint ist.
Der Satz ist schwer zu übersetzen, aber ich würde, wie auch andere, in diese Richtung gehen: Man sieht Dir deutlich an, dass Du geliebt wurdest. Auf Englisch würde ich ihn folgendermaßen paraphrasieren: You look as if you were loved oder You can't hide you have been loved.
Möglichst wortnah, aber natürlich völlig un-funky wäre die Eindeutschung:
Du hast dieses Aussehen an Dir, dass Du geliebt wurdest.
DUM-DEE-DUM-DEE-DUM YEAH-YEAH-YEAH!
What do you think I am?
Ich hatte für eine Weile außerhalb der Stadt zu tun
Du sagtest, du würdest anständig bleiben während ich weg bin
Aber der Ausdruck in deinen Augen sagt mir, dass du mich angelogen hast
Ich weiss (einfach), dass da was gelaufen ist
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Die Aschenbecher quellen über
Der Boden hätte eine Reinigung dringend nötig
Und der Typ mit dem langen, vollen Haar, der unten sitzt, sagt mir
Dass du drei Tage lang durchgemacht hast
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Baby wenn du mich je geliebt hast
Dann waren Bonnie&Clyde gesetzestreu
Ja, und Vögel können nicht fliegen und ich liebe keinen Apfelkuchen
Und in Arkansas wachsen keine Bäume
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Ich hatte für eine Weile außerhalb der Stadt zu tun
Du sagtest, du würdest anständig bleiben während ich weg bin
Aber der Ausdruck in deinen Augen sagt mir, dass du mich angelogen hast
Ich weiss (einfach), dass da was gelaufen ist
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Baby - du siehst aus als hättest du Liebe gehabt shoop, shoop, shoop, shoop
Ich würde ja "loved on" auch mit "befriedigt" übersetzen. Allerdings impliziert das ja wieder eine Wertung des Aktes den "sie" eindeutig hatte während "er" weg war. In Deutschland würde man vlt. sagen "Wie ne Katze die Sahne geschlabbert hat" oder so . Es ist auf jedenfall eindeutig sexuell konnotiert und heißt im Grunde "du siehst durchge*****" aus
"Ja, und Vögel können nicht fliegen und ich liebe keinen Apfelkuchen
Und in Arkansas wachsen keine Bäume" hier bin ich wörtlich geblieben - das sind aber im Grunde feststehende amerikanische Redewendungen, die man nicht übersetzen kann. Hier wäre evtl. besser: " Und das Gras ist nicht grün und der Himmel nicht blau", das wäre evtl. eine deutsche Entsprechung die jeder kennt.Frei nach dem Moto: "Versuch mir keinen Bären aufzubinden!"
..Und der Typ mit dem langen, vollen Haar, der unten sitzt, sagt mir.. korrekterweise müsste es.. ..der typ von unten, der mit dem langen, vollen haar, der sagt..
heissen
anmerkung zu deiner anmerkung:
das gegenteil zu *du siehst durchge****t aus* heisst bei uns *ungfi**t*
Wir verarbeiten personenbezogene Daten über Nutzer unserer Website mithilfe von Cookies und anderen Technologien, um unsere Dienste bereitzustellen und Websiteaktivitäten zu analysieren. Weitere Einzelheiten finden Sie in unserer Datenschutzrichtlinie.
Wenn Sie unten auf "Einverstanden" klicken, stimmen Sie unserer Datenschutzrichtlinie und unseren Datenverarbeitungs- und Cookie-Praktiken wie dort beschrieben zu. Sie erkennen außerdem an, dass dieses Forum möglicherweise außerhalb Ihres Landes gehostet wird und Sie der Erhebung, Speicherung und Verarbeitung Ihrer Daten in dem Land, in dem dieses Forum gehostet wird, zustimmen.
Kommentar