"The Quest" ist quasi ein Zweit- bzw "Unter"-Titel von "The Impossible Dream". Wird gerne mal als "The Impossible Dream (The Quest)" gelistet, so wie "Marie's the name (His latest flame)". Im Text selber geht es ja um diese Sinnsuche (Quest): "And I know if I'll only be true to this glorious quest...", da kommt das Wort sogar vor.
It's Impossible - ein unmöglicher Verleich?
Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
-
Yo, für mich ist auch ganz klar die Elvis Version am schönsten! Soweit ich mich erinnern kann,war das auch eins meiner ersten Live Stücke die ich je von Elvis hörte, da dieses Lied meine Mutter öfter abspielte...das sitzt tief!!
It`s Gatorade man...Kommentar
-
Recht hast Du, hier gewinnt der englische Text mit seiner tief berührenden Bildsprache eindeutig. Das ist nicht immer so. Der einzige Vorteil des Spanischen ist, dass es ziemlich geil klingt, wenn man es nicht versteht. Diese Illusion hast Du mir nun entzaubert, aber damit kann ich leben.
Danke für die Übersetzung, tolle Arbeit, was dazugelernt.
It’s impossible
It's impossible, tell the sun to leave the sky,
It's just impossible.
It's impossible to ask a baby not to cry,
It's just impossible.
Can I hold you closer to me
And not feel you going through me?
But the second that I never think of you,
Oh, how impossible.
Can the ocean keep from rushing to the shore?
It's just impossible.
If I had you could I ever ask for more?
It's just impossible.
And tomorrow, should you ask me for the world
Somehow I'd get it.
I would sell my very soul and not regret it.
For to live without your love
Is just impossible
Oh impossible,
Impossible.
Impossible.Kommentar
Kommentar