I’m so lonesome I could cry … oder das traurigste Lied, das Elvis jemals gesungen hat
Einklappen
X
-
There's a Honky Tonk Angel
When was the last time you kissed me
And I don't mean a touch now and then
It's been a long time since you felt like my woman
And even longer since I felt like your man
So tell me if you think it's over
And I'll leave it up to you how it ends
'cause if you don't want the love I can give you
Well there's a honky tonk angel who will take me back in
You never look at me and say "I love you"
How much more do you think I can stand
Oh, there's an old friend out there and she's waiting
Lord she's happy just holding my hand
So tell me if you think it's over
And I'll leave it up to you how it ends
'cause if you don't want the love I can give you
Well there's a honky tonk angel who will take me back in
Yes, there's a honky tonk angel who will take me back in
:traurig:Kommentar
-
Kommentar
-
There's a Honky Tonk Angel
When was the last time you kissed me
And I don't mean a touch now and then
It's been a long time since you felt like my woman
And even longer since I felt like your man
So tell me if you think it's over
And I'll leave it up to you how it ends
'cause if you don't want the love I can give you
Well there's a honky tonk angel who will take me back in
You never look at me and say "I love you"
How much more do you think I can stand
Oh, there's an old friend out there and she's waiting
Lord she's happy just holding my hand
So tell me if you think it's over
And I'll leave it up to you how it ends
'cause if you don't want the love I can give you
Well there's a honky tonk angel who will take me back in
Yes, there's a honky tonk angel who will take me back in
:traurig:Kommentar
-
... eine Art verzweifeltes Aufbäumen am Ende einer Beziehung ... eine trotzige Drohung, die eigentlich einen Hilfeschrei darstellt, um den Partner wieder auf sich aufmerksam zu machen ... so wie Elvis das singt, wird der Schmerz über den Entfremdungprozeß und die emotionale Abhängigkeit vom Partner derart spürbar ... da bekomm ich beim Anhören jedesmal Gänsehaut
wobei mir die alternate takes noch ne spur besser gefallen, weil eben noch nicht glatt poliert
die frage, die sich mir bei dem Song allerdings immer wieder stellt:
die letzte Zeile aus dem Refrain..
..Honky tonk angel who will take me back in..
was meint er (in dem fall der autor) damit genau?Kommentar
-
da bist du nicht die Einzige
wobei mir die alternate takes noch ne spur besser gefallen, weil eben noch nicht glatt poliert
die frage, die sich mir bei dem Song allerdings immer wieder stellt:
die letzte Zeile aus dem Refrain..
..Honky tonk angel who will take me back in..
was meint er (in dem fall der autor) damit genau?
also ich übersetz das sinngemäß in etwa so ... wenn du die Liebe, die ich dir geben kann, zurückweist, da gibt es sehr wohl eine andere, die meine Zuneigung zu schätzen wüßte ...
allerdings weiß ich nicht so recht wie man Honky Tonk Angel in diesem Fall adäquat übersetzt ... "Bardame" oder "leichtes Mädchen"Kommentar
-
Wie ist es hiermit? Einer meiner absoluten Lieblings-Depri-Songs ...
It's Impossible
(Words & music by Wayne - Manzanero)
It's impossible to tell the sun to leave the sky
It's just impossible
It's impossible to ask a baby not to cry
It's just impossible
Can I hold you closer to me
And not feel you going through me?
But the second that I never think of you
Oh, how impossible ...
* Can the ocean keep from rushing to the shore?
It's just impossible
If I had you could I ever ask for more?
It's just impossible
** And tomorrow, should you ask me for the world
Somehow I'd get it, I would sell my very soul
And not regret it for to live without your love
Is just impossible
* repeat
** repeat
Oh impossible
ImpossibleKommentar
-
Wie ist es hiermit? Einer meiner absoluten Lieblings-Depri-Songs ...
It's Impossible
(Words & music by Wayne - Manzanero)
It's impossible to tell the sun to leave the sky
It's just impossible
It's impossible to ask a baby not to cry
It's just impossible
Can I hold you closer to me
And not feel you going through me?
But the second that I never think of you
Oh, how impossible ...
* Can the ocean keep from rushing to the shore?
It's just impossible
If I had you could I ever ask for more?
It's just impossible
** And tomorrow, should you ask me for the world
Somehow I'd get it, I would sell my very soul
And not regret it for to live without your love
Is just impossible
* repeat
** repeat
Oh impossible
ImpossibleKommentar
-
Ich persönlich habe es immer so interpretiert, der "Honky Tonk Angel" steht im Kontext des Songs für eine Art "Engel der Liebe" - nur auf "Südstaatenart" umschrieben...
So tell me if you think it's over
And I'll leave it up to you how it ends
'cause if you don't want the love I can give you
Well there's a honky tonk angel who will take me back in
Yes, there's a honky tonk angel who will take me back in
Also vom lyrischen Ich ausgehend - wenn "Sie" (die Frau, die seine dargebotene Liebe zurückweist), dann soll sie es ihm sagen, aber sie soll es von sich aus beenden... ...und danach geht seine Hoffnung davon aus, die eine, große Liebe zu finden, auf dessen Suche er (weiterhin) ist... ...mithilfe des übergeordneten "Honky Tonk Angel"...
Ah, nur meine Interpretation...
Kommentar
-
Nicht? Ich finde, er klingt total traurig. Was ist trauriger als darüber zu sinnieren, was man nicht erreichen wird, weil's unmöglich ist? Zu wissen, dass es unmöglich ist und diese eine Sache, über die man nachdenkt, der man geradezu nachhängt, nicht (mehr) eintreten wird?Kommentar
-
ich hab den Song immer eher als poetische Liebeserklärung interpretiert ...Kommentar
-
Wie ist es hiermit? Einer meiner absoluten Lieblings-Depri-Songs ...
It's Impossible
(Words & music by Wayne - Manzanero)
It's impossible to tell the sun to leave the sky
It's just impossible
It's impossible to ask a baby not to cry
It's just impossible
Can I hold you closer to me
And not feel you going through me?
But the second that I never think of you
Oh, how impossible ...
* Can the ocean keep from rushing to the shore?
It's just impossible
If I had you could I ever ask for more?
It's just impossible
** And tomorrow, should you ask me for the world
Somehow I'd get it, I would sell my very soul
And not regret it for to live without your love
Is just impossible
* repeat
** repeat
Oh impossible
ImpossibleOhne Worte!Kommentar
-
Zu Honky Tonk Angel:
Ich interpretiere den Text viel profaner: der "Engel" ist eine Frau, die den Großteil ihrer an (oder hinter) der Theke abhängt (honky tonk = Bar, Kaschemme etc pp), und zu der er (also das lyrische Ich, bzw Lied-Ich ) jederzeit zurückkehren kann.
Ihr wisst schon: eine Frau, die gestrandete Typen für eine oder mehr Nächte bei sich aufnimmt.
Ob der Text jetzt von feiner Ironie geprägt oder ernst gemeint ist, vermag ich nicht zu sagen.Zuletzt geändert von Manhattoe; 25.01.2007, 23:00DUM-DEE-DUM-DEE-DUM YEAH-YEAH-YEAH!
What do you think I am?Kommentar
-
Moment mal, aber ihr habt schon mitbekommen, dass der Text lautet "If I had you", oder? 'Irrealis' ist das Stichwort. Und "should you ask me for the world / Somehow I'd get it / I would sell my very soul" ... Ich habe es immer so verstanden, dass er alles täte, seine Seele verkaufen und es nicht bereuen würde, weil ein Leben ohne sie eben unmöglich erscheint. Aber es ist trotzdem ein Leben ohne sie ...Kommentar
-
Zu Honky Tonk Angel:
Ich interpretiere den Text viel profaner: der "Engel" ist eine Frau, die den Großteil ihrer an (oder hinter) der Theke abhängt (honky tonk = Bar, Kaschemme etc pp), und zu der er (also das lyrische Ich, bzw Lied-Ich ) jederzeit zurückkehren kann.
Ihr wisst schon: eine Frau, die die gestrandeten Typen für eine oder mehr Nächte bei sich aufnimmt.Kommentar
Kommentar