I’m so lonesome I could cry … oder das traurigste Lied, das Elvis jemals gesungen hat
Einklappen
X
-
Kommentar
-
Ich finde nicht, dass es sich dabei um das Elviswissen handelt. Ich würde eher sagen jeder Fan empfindet anders bei gewissen Sachen. Es kommt auf das innere Gefühl an, was man bei einem Elvissong empfindet. Sicher übersetzt man sich selbst einen Song ins Deutsche, aber wenn man dann Text schwarz auf weiss vor sich liegen hat, wirkt es doch etwas komisch. Weil die meisten eben diese Songs nie in Deutsch hören wollen. Probiert haben es ja einige, aber sind meistens gescheitert.
Kommentar
-
Ich finde nicht, dass es sich dabei um das Elviswissen handelt. Ich würde eher sagen jeder Fan empfindet anders bei gewissen Sachen. Es kommt auf das innere Gefühl an, was man bei einem Elvissong empfindet. Sicher übersetzt man sich selbst einen Song ins Deutsche, aber wenn man dann Text schwarz auf weiss vor sich liegen hat, wirkt es doch etwas komisch. Weil die meisten eben diese Songs nie in Deutsch hören wollen. Probiert haben es ja einige, aber sind meistens gescheitert.
Ich kann hier bei euch wirklich noch was lernen, (ich bin ja ein ziemlich unschuldiger Elvis Fan ), so schnell werde ich unüberlegt kein Posting mehr abschicken.
Ich denke aber auch, dass jede Meinung hier in diesem Forum einen Wert hat, oder?*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
Kommentar
-
Klar cos, da gebe ich dir recht. Gerade höre ich "Pieces..." auf CD und es hat natürlich im Original von Elvis gesungen eine Wirkung, die ein deutscher Text niemals erreichen könnte.
Ich kann hier bei euch wirklich noch was lernen, (ich bin ja ein ziemlich unschuldiger Elvis Fan ), so schnell werde ich unüberlegt kein Posting mehr abschicken.
Ich denke aber auch, dass jede Meinung hier in diesem Forum einen Wert hat, oder?
Und es ging Marie in ihrem Posting sicher nicht darum, dir deine abzusprechen
aber sie mag eben die deutschen Übersetzungen nicht, das ist bei mir nicht anders..
klar, man übersetzt für sich selber hie und da das eine oder andere Wort, das einem nicht geläufig ist
Aber eine komplett-übersetzung zerstört einfach den Zauber, die Magie des jeweiligen Songs..
Sei ehrlich.. was klingt besser:
A waterglass full of Whisky.. oder ein Wasserglas voller Whisky
Verstehst du, worum´s uns geht?Kommentar
-
Türlich hat jede Meinung hier ihren Wert (es sei denn, sie stammt von Stutz oder dem Imperator )
Und es ging Marie in ihrem Posting sicher nicht darum, dir deine abzusprechen
aber sie mag eben die deutschen Übersetzungen nicht, das ist bei mir nicht anders..
klar, man übersetzt für sich selber hie und da das eine oder andere Wort, das einem nicht geläufig ist
Aber eine komplett-übersetzung zerstört einfach den Zauber, die Magie des jeweiligen Songs..
Sei ehrlich.. was klingt besser:
A waterglass full of Whisky.. oder ein Wasserglas voller Whisky
Verstehst du, worum´s uns geht?
Ich meinte das ja auch im Ernst, dass ich hier noch etwas lernen kann.
Bis später, Elvis Fans.*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
Kommentar
-
kommt finde ich auf die Übersetzung an ... es ist zwar sehr schwierig lyrische Texte in eine andere Sprache zu übersetzen, weil man den dahinterstehenden Ansprüchen der Poetik gerecht werden muß, aber mit dem notwendigen Gespür und Talent durchaus machbar ...Kommentar
-
Ich merk das immer wieder, wenn ich Stephen King erst in der deutschen Fassung lese und dann zwischendurch vergleiche, wie er selbst dieses oder jenes beschreibt.. schon hier tun sich zwischendurch Welten auf
(es gibt da eine nette Anekdote von Ephraim Kishon, der ja auch immer wieder in Wien weilte, um aus seinen Werken
vorzulesen und so saß er eines Abends wieder vor seinem Wiener Publikum und las eine Übersetzung seines eigenen Werkes; als die Geschichte zu Ende war, sah er sich das Buch genau an, drehte es herum, noch einmal..
wandte sich an das Publikum und fragte: Ich würde zu gerne wissen, von wem diese Geschichte ist.. meine ist es jedenfalls nicht! )
Und wenn man schon einen im Ursprung englischen Text ins Deutsche übersetzt, dann doch bitte nicht Wort für Wort sondern zumindest sinngemäß
ansonsten kann ich´s ja gleich durch ein Übersetzungs-programm laufen lassen
btw: ein Text ist IMMER in der Sprache am schönsten, in der er erdacht wurdeZuletzt geändert von burroughs; 09.03.2007, 13:44Kommentar
-
natürlich ... nur bin ich leider nicht in der Lage alles mich interessierende Geschriebene im Original zu lesen ... gute Übersetzungen sind eine Kunst und unerläßlich ...Zuletzt geändert von Gast; 09.03.2007, 13:56Kommentar
-
Das war ja auch eher so gemeint, als daß keine Übersetzung das transportieren kann, was der Autor ausdrücken will..
es sei denn, er schreibt seine Übersetzungen (sofern er der anderen Sprachen mächtig ist) selbst
Off-Topic:
ich merk das auch selbst immer wieder, wenn mir meine Gedichte oder Songs einfallen; sicher gehts in Englisch auch.. und obwohl ich der Sprache durchaus mächtig bin, ist der Wortschatz doch immer nur auf ein gewisses Maß beschränkt Im Deutschen dagegen, kann ich einfach das ausdrücken, was ich möchte.. ohne mir vorher überlegen zu müssen wie ich das am besten umschreibe bzw eben übersetzeKommentar
-
ein Klassiker :traurig:
You don't have to say you love me
When I said, I needed you
You said you would always stay
It wasn`t me who changed, but you
And know you`ve gone away
Don`t you know that now you`re gone
And I`m left her on my own
Now I have to follow you
And beg you to come home
You don`t have to say you love me
Just be close at hand
You don`t have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me
I can`t help but love you
Believe me, I`ll never tie you down
Left alone with just a memory
Life seems dead and so unreal
All that`s left is loneliness
There`s nothing left to feel
Zuletzt geändert von Gast; 19.03.2007, 14:21Kommentar
-
You Don't Know Me
You give your hand to me and then you say hello
And I can hardly speak, my heart is beating so
And anyone could tell, you think you know me well
But you don't know me
No you don't know the one who dreams of you at night
And longs to kiss your lips and longs to hold you tight
To you I'm just a friend, and that's all I've ever been
But you don't know me
For I never knew the art of making love
Though my heart ached with love for you
Afraid and shy I let my chance go by
The chance that you might love me too
You give your hand to me and then you say good-bye
I watch you walk away beside the lucky guy
To never, never know the one who loves you so
No, you don't know me
mein neues Lieblingstake ist das 13.
da hat er mich gestern abends wiedermal völlig unverblümt erwischtKommentar
-
oh Mann ...typisch Elvis ... da hörst du dir völlig unschuldig ein paar neue Sachen durch ... denkst dir nix schlimmes dabei, das meiste kennt man ja eh schon ... und dann bumm zack ... voll mitten ins HerzKommentar
-
You may not mind that it's over
But I've a different point of view
Even though I am shattered
It's easy for you
You don't have to face the music
You don't have to face the crowd
Just go back where you came from
You ain't even proud
I had a wife and I had children
I threw them all away
And now you tell me, you dare to tell me
I should go back to them
What do you think I should say
I found it hard to leave them
Saddest thing I ever had to do
My problems haven't started
And it's easy for you
I had a wife and I had children
I threw them all away
And now you tell me, you dare to tell me
I should go back to them
What do you think, what on earth do you think I should say
If you ever tire of the good life
Call me in a year or two
I've got no choice, I'll forgive you
'Cause it's easy for you
You only have to call me, it's easy for you
You only have to call me, it's easy for youZuletzt geändert von Elvislover76; 10.04.2007, 01:28If it's illegal to Rock and Roll, throw my ass in jail!~Kurt Cobain~
Kommentar
Kommentar