Careless Love in deutscher Sprache
Einklappen
X
-
genau, so ist es!
Man wird geboren um zu sterben.....wie und wann weiß man nicht und das ist gut so!Kommentar
-
Weil er darauf zu gut aussieht.Kommentar
-
Careless Love in deutscher Sprache
Ja, stimmmt schon Eva,aber auch mit den Pillen ist es ja keine Suchtgarantie wenn man mal was nimmt(siehe einige Leibwächter)und wo man angefangen hat ist auch egal.Leider scheint das einen genetischen Faktor zu haben.Ist traurig für die betreffenden Personen,denn man sucht es sich ja nicht aus. Sorry Mr.Sideburns,was ist ein anales Volk.Das Wort anal ist verständlich nur wie passt es in unser Volk?Ich denke auch wir neigen zur Theatralik.Natürlich kaufe ich das Buch auch.Warum sollte mich der Titel abhalten,leider ist es am Ende ja ein Niedergang. Traurig,aber wir wissen es doch alle,auch wenn es weh tut.Without a song,the day would never end.
Without a song,a man ain t got a friend.
Without a song,the road would never bend,
so I keep singing a song. Elvis Presley
Kommentar
-
Ich habe nach Erscheinen des US-Ausgabe lange - sehr lange - überlegt, was "careless" und "unmaking" bedeuten sollen. Ich habe Wörterbücher, Dictionairies und Internet-Seiten gewälzt. Ich bin mir immer noch nicht sicher, was es bedeutet. Ich glaube, es ist nicht zu übersetzen in seinem Zusammenspiel aus Titel und Untertitel. "Niedergang" oder "Abstieg" jedenfalls ist es nicht.
'niedergang / untergang' ist ganz klar 'decline', sowohl im BE wie auch im AE. umgangssprachlich auch 'comedown', 'downfall' oder 'downgrade', je nach zusammenhang. unuebersehbar das 'down' (hinab, hinunter) in jedem begriff bzw. dessen lateinische entsprechung 'de'.
'niedergang' korreliert in keiner weise mit 'unmaking', da inhaltlich ein anderer sinn (aktiv vs. passiv, ausseneinfluss vs. eigenverschulden) und ein paar grade staerker.
'to unmake' ('un-make') heisst im grunde etwas ungeschehen / rueckgaengig machen (im nachhinein), etwas aufheben (z.b. einen beschluss in einem parlament, eine entscheidung etc.), etwas beseitigen, etwas zerstoeren (auch in seinen charakteristika). interessant ist die erklaerung 3 im M-W, die sagt: 'etwas in seinen charakteristika veraendern'.
der merriam webster definiert es wie folgt:
Main Entry: un·make
Inflected Form(s): un·made /-'mAd/; -mak·ing
1 : to cause to disappear : DESTROY
2 : to deprive of rank or office : DEPOSE
3 : to deprive of essential characteristics : change the nature of
to cause to disappear : destroy; to deprive of rank or office : depose; to deprive of essential characteristics : change the nature of… See the full definition
in dem sinn, wie guralnick es hier meint (und wie ich das buch verstanden habe - habe es aber noch nicht ganz gelesen), ist von meinem verstaendnis her das wort 'selbstdemontage' oder 'selbstzerstoerung' gemeint, dieses kann man natuerlich schwerlich auf einen buchtitel setzen, der den fans verkauft werden soll, impliziert er doch ein aktives eigenverschulden (wie das wort 'unmake' auch).
man koennte 'unmaking' (in einer kombi aus den begiffen 1 & 3) vielleicht auch so umschreiben: elvis hat im grunde sein leben und seine karriere 'retourgefuehrt' vom absoluten hoehepunkt und beides ueber die jahre in einem abstieg (auf einen nullpunkt - seinen tod) 'zurueckgesetzt' auf ein sukzessive niedrigeres niveau.
hmmm, eine bessere definition bzw. interpretation von 'unmaking' faellt mir im moment leider nicht ein.
just my 2 pennies zu unmaking.
'careless love' - ist einfach gebraucht als gegensatz zu 'caring love', was ein gaengiger begriff ist.
'careless' heisst nichts weiter als achtlos, ruecksichtslos, nachlaessig, fahrlaessig, unachtsam, leichtsinnig, im positiven sinn sorglos.
ich denke, das 'careless' bezieht sich auf den umgang von elvis mit sich selbst: seine liebe zu und sein umgang mit seinem eigenen koerper, seinem leben, seiner seele war ziemlich ruecksichtslos und leichtsinnig. das finde ich nun wieder ziemlich zutreffend, wenn man bedenkt, mit wie wenig ruecksicht elvis sich selbst behandelt hat.
das waren nochmal 2 pennies ....Kommentar
-
@edoep
danke für die erklärung
wo du recht hast, hast du recht. Jetzt vorallem, wo so über das Buch geschwärmt wird...nur wegen einem unpassendem Titel das Buch nicht kaufen bin bald fertig mit *Last Train to Memphis* dann geht es fast nahtlos mit Teil zwei weiter...
danach nochmal beide auf Englisch
ELVIS - That's Rock`n´Roll
"I learned very early in life that without a song the day would never end." - Elvis PresleyKommentar
-
Kommentar
-
cilla, timothy,
'niedergang / untergang' ist ganz klar 'decline', sowohl im BE wie auch im AE. umgangssprachlich auch 'comedown', 'downfall' oder 'downgrade', je nach zusammenhang. unuebersehbar das 'down' (hinab, hinunter) in jedem begriff bzw. dessen lateinische entsprechung 'de'.
'niedergang' korreliert in keiner weise mit 'unmaking', da inhaltlich ein anderer sinn (aktiv vs. passiv, ausseneinfluss vs. eigenverschulden) und ein paar grade staerker.
'to unmake' ('un-make') heisst im grunde etwas ungeschehen / rueckgaengig machen (im nachhinein), etwas aufheben (z.b. einen beschluss in einem parlament, eine entscheidung etc.), etwas beseitigen, etwas zerstoeren (auch in seinen charakteristika). interessant ist die erklaerung 3 im M-W, die sagt: 'etwas in seinen charakteristika veraendern'.
der merriam webster definiert es wie folgt:
Main Entry: un·make
Inflected Form(s): un·made /-'mAd/; -mak·ing
1 : to cause to disappear : DESTROY
2 : to deprive of rank or office : DEPOSE
3 : to deprive of essential characteristics : change the nature of
to cause to disappear : destroy; to deprive of rank or office : depose; to deprive of essential characteristics : change the nature of… See the full definition
in dem sinn, wie guralnick es hier meint (und wie ich das buch verstanden habe - habe es aber noch nicht ganz gelesen), ist von meinem verstaendnis her das wort 'selbstdemontage' oder 'selbstzerstoerung' gemeint, dieses kann man natuerlich schwerlich auf einen buchtitel setzen, der den fans verkauft werden soll, impliziert er doch ein aktives eigenverschulden (wie das wort 'unmake' auch).
man koennte 'unmaking' (in einer kombi aus den begiffen 1 & 3) vielleicht auch so umschreiben: elvis hat im grunde sein leben und seine karriere 'retourgefuehrt' vom absoluten hoehepunkt und beides ueber die jahre in einem abstieg (auf einen nullpunkt - seinen tod) 'zurueckgesetzt' auf ein sukzessive niedrigeres niveau.
hmmm, eine bessere definition bzw. interpretation von 'unmaking' faellt mir im moment leider nicht ein.
just my 2 pennies zu unmaking.
'careless love' - ist einfach gebraucht als gegensatz zu 'caring love', was ein gaengiger begriff ist.
'careless' heisst nichts weiter als achtlos, ruecksichtslos, nachlaessig, fahrlaessig, unachtsam, leichtsinnig, im positiven sinn sorglos.
ich denke, das 'careless' bezieht sich auf den umgang von elvis mit sich selbst: seine liebe zu und sein umgang mit seinem eigenen koerper, seinem leben, seiner seele war ziemlich ruecksichtslos und leichtsinnig. das finde ich nun wieder ziemlich zutreffend, wenn man bedenkt, mit wie wenig ruecksicht elvis sich selbst behandelt hat.
das waren nochmal 2 pennies ....Kommentar
-
@ cilla & GI blues: bitte !
man kann eh' nur versuchen, sich anzunaehern, solche begriffe lassen sich schwer 1:1 uebersetzen. deutsche worte haben oft eine andere 'gewichtung'.*
wie in allgemeiner uebereinstimmmung festgestellt: 'niedergang' ist absolut unpassend ...
* da merkt man erst, was fuer eine knifflige arbeit die uebersetzer von anspruchsvoller literatur leisten.Kommentar
-
Von den Fans lange erwartet und endlich komplett auf deutsch erhältlich: Die umfassendste Elvis-Biographie von einem der etabliertesten Musikautoren. Teil 2 begleitet den King in der Zeit nach der Army bis zu seinem tragischen Tod 1977.
Länge: 936 Seiten
Medium: Softcover
Format: 155 x 233 mm
Herausgeber: Bosworth Edition
ISBN 3-86543-107-0
ISMN M-2016-5160-6
BOE7261
Preis: 24,95 €
Verfügbarkeit: ab Oktober 2006
Author: Robertson, John
Quelle: http://www.bosworth.de/print/index.phpKommentar
-
"unmaking" hätte ich mit "demontage" übersetzt. das kommt am ehesten hin...
"We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost."
(Nick Tosches)Kommentar
-
bullshit! "careless love" ist innerhalb des popuniversums zuerst mal das zitat eines SONGTITELS (von hank williams) und als solches von guralnick sehr bewusst eingesetzt. sowas wörtlich zu übersetzen wäre grob fahrlässig.
"unmaking" hätte ich mit "demontage" übersetzt. das kommt am ehesten hin...
'careless love': ob ein lied von hank williams oder nicht, das mr. guralnick aus welchen gruenden auch immer gewaehlt haben mag oder auch nicht:
die worte 'careless' und 'love' veraendern weder einzeln noch in kombination deswegen ihre bedeutung, bloss weil hank williams sie singt und du dich drueber aufregst . soviel zum thema 'bullshit'.
sollte ich eines tages einen anderslautenden diesbezueglichen eintrag in der 'encyclopedia britannica' finden, werde ich abbitte leisten. bis dahin gelten wohl immer noch die u.g. uebersetzungen von 'careless' (und 'love').Kommentar
-
huch.. ein böses wort mit B am anfang
aber im Ernst:
a) die Verlag wird sich bei dem Untertitel schon was gedacht haben (und wenns mal wieder nur die Verkaufszahlen waren )
b) wenn euch das schon stört, wie steht´s dann mit den sagenhaft übersetzten Titeln zu El´s Spielfilmen?
c) das Buch wird gekauft!
(auch wenn ich´s grad auf english lese )Kommentar
Kommentar