Devil In Disguise

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    Devil In Disguise

    Ein beschwingter Titel aus dem Jahre 1963 über ein süsses Mädchen, welches unserem Jungen den Kopf verdreht, und sich dann als wahrer Teufel herausstellt. Aber er war zu geblendet von ihrem engelhaften Aussehen und Wesen, um zu sehen was sich dahinter verbarg! Männer !

    Teufel Im Leib

    Du hast das Aussehen, die Bewegungen und die Sprache eines Engels
    Aber jetzt bin ich schlauer
    Du hast den Teufel im Leib
    Oh ja
    Du hast den Teufel im Leib

    Du hast mich mit deinen Küssen genarrt
    Du hast mich hintergangen und intrigiert
    Nur der Himmel weiss wie du mich angelogen hast
    Du bist nicht das was du zu sein scheinst

    Du hast das Aussehen, die Bewegungen und die Sprache eines Engels
    Aber jetzt bin ich schlauer
    Du hast den Teufel im Leib
    Oh ja
    Du hast den Teufel im Leib

    Ich dachte ich sei im Himmel gelandet
    Aber dann wurde ich völlig überrascht
    Oh Himmel hilf - ich habe das teuflische Blitzen in deinen Augen nicht gesehen

    Du hast das Aussehen, die Bewegungen und die Sprache eines Engels
    Aber jetzt bin ich schlauer
    Du hast den Teufel im Leib
    Oh ja
    Du hast den Teufel im Leib

    Du hast den Teufel im Leib
    Oh ja
    Du hast den Teufel im Leib



    Eigentlich singt Elvis, er habe den "Teufel in ihren Augen" nicht gesehen. Ich habe "das teuflische Blitzen" 'draus gemacht, gefiel mir besser . Weiterhin singt er "I got wise" - was eigentlich hieß - ich wurde schlau/ich hab dazugelernt - ich fand hier passte am besten: "Aber jetzt bin ich schlauer".


    Devil In Disguise

    You look like an angel
    Walk like an angel
    Talk like an angel
    But I got wise
    You're the devil in disguise
    Oh yes you are
    The devil in disguise

    You fooled me with your kisses
    You cheated and you schemed
    Heaven knows how you lied to me
    You're not the way you seemed

    You look like an angel
    Walk like an angel
    Talk like an angel
    But I got wise

    You're the devil in disguise
    Oh yes you are
    The devil in disguise

    I thought that I was in heaven
    But I was sure surprised
    Heaven help me, I didn't see
    The devil in your eyes

    You look like an angel
    Walk like an angel
    Talk like an angel

    But I got wise
    You're the devil in disguise
    Oh yes you are
    The devil in disguise

    You're the devil in disguise
    Oh yes you are
    The devil in disguise
    Oh yes you are
    The devil in disguise)
    Zuletzt geändert von Ela68; 05.10.2024, 14:11
    The sun never sets on a legend...
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    #2
    ich möchte im Zuge der ganzen Querelen, die man hier in der letzten Zeit mitverfolgen konnte, anmerken, daß ich all Deine Übersetzungen immer mit großem Vergnügen lese, da Du einen sehr "untrockenen" Stil pflegst ...
    jede Übersetzung lebt meiner Ansicht nach sowieso von der persönlichen Note durch den interpretativen Spielraum des Übersetzers ...
    daß sich daraus interessante Diskussionsansätze ergeben, ist ja per se nichts schlechtes

    in diesem Fall finde ich zum Beispiel die Übersetzung von "Devil in Disguise" mit " Teufel im Leib" fast zu weit hergeholt ... vielleicht liegt es ja an mir, aber es impliziert eine Körperlichkeit oder fast sexuelle Note, die ich so aus dem Originaltext des Liedes nicht wirklich herauslesen kann

    Kommentar

    • Circle G
      Board-Legende

      • 04.11.2007
      • 11641

      #3
      In diesem Fall ist es einerseits schwierig und dann doch wieder ganz leicht. "Devil In Disguise" ist eine englische Redewedung - also ein feststehender Begriff - den man wortwörtlich mit "Teufel in Verkleidung" (verkleideter Teufel, getarnter Teufel u.ä.) übersetzen würde. Jeder weiß also sofort, was inhaltlich gemeint ist. Das weiß man zwar auch bei "Teufel im Leib", da muss ich mich aber Mondstaub und ihren Ausführungen anschließen. Das klingt etwas zu derb.

      Da hier im Titel eine englische Redewendung gebraucht wird - deren Aussage jeder versteht, kann man dies m.E. auch problemlos im Deutschen tun, denn es gibt eine deutsche Redewendung, die exakt dieselbe Aussage vermittelt: "Ein Wolf im Schafspelz", somit heißt der Titel, als auch die Textstelle "(You're the) Devil in Disguise": (Du bist der) Wolf im Schafspelz.
      Zuletzt geändert von Circle G; 09.08.2009, 17:12
      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
      ____________________________

      Kommentar

      • TheKing
        Board-Legende

        • 19.06.2006
        • 20715

        #4
        Du bist der Wolf im Schafspelz???? Aber nur, wenn man im Ddeutschen ein Adäquat zu der Sprichwendung sucht... Sprachen sind eben nicht 1.1 kompatibel und dies ist auch ganz gut so. Beide Lösungsvorschläge sind nicht das gelbe vom Ei. Die optimale Lösung scheint es nicht zu geben, deswegen ist es am Besten so wie hier erläutert. Der Text macht mit Wolf im Schafspelz keinen Sinn...Du gehst wie Engel, du sprichst wie Engel usw...da muss der Teufel dann schon irgendwie erhalten bleiben...ich würde deshalb persönlich wirklich bei:"Du bist der Teufel in Verkleidung" bleiben..warum auch nicht?
        Ohne Worte!

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11641

          #5
          Zitat von TheKing
          Du bist der Teufel in Verkleidung" bleiben..warum auch nicht?
          Okay, kann ich akzeptieren.

          In Bezug auf den restlichen Text (Engel usw.), ist das die bessere Variante. Super, dann hätten wir es ja. Danke!
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • TheKing
            Board-Legende

            • 19.06.2006
            • 20715

            #6
            Zitat von Circle G
            Okay, kann ich akzeptieren.

            In Bezug auf den restlichen Text (Engel usw.), ist das die bessere Variante. Super, dann hätten wir es ja. Danke!
            Du gibst mir Recht?? Oh...Das tut so gut! Das glaubt mir in Nauheim keine Sau!
            Ohne Worte!

            Kommentar

            • Circle G
              Board-Legende

              • 04.11.2007
              • 11641

              #7
              Natürlich, warum denn nicht? Ich fand den Einwand sogar sehr gut. Völlig korrekt!
              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
              ____________________________

              Kommentar

              • TheKing
                Board-Legende

                • 19.06.2006
                • 20715

                #8
                Jetzt hör aber auf... iiiiihihihihi !
                Ohne Worte!

                Kommentar

                • Circle G
                  Board-Legende

                  • 04.11.2007
                  • 11641

                  #9
                  Das kommt davon, wenn man dem Irrglauben unterliegt, ich wolle hier nur Stunk machen oder aber immer Recht behalten. Ich lasse mich nämlich gerne umstimmen, wenn jemand mit durchschlagenden Argumenten kommt. Und das war eins. Mir geht es schließlich nur um Richtigstellungen und das Finden von Lösungen bei fraglichen Textpassagen.

                  Hier mal ein Teil aus der deutschen Version von Peter Kraus, der sich in den Strophen recht exakt an das englische Original gehalten hat. Beim Songtitel scheint der Textdichter allerdings auch Schwierigkeiten gehabt zu haben, eine identische und originalgetreue Übersetzung zu finden, die auch noch ins Klangbild des Songs passt. Man hat sich also für "Leider kalt wie Eis" entschieden:

                  [ame="http://www.youtube.com/watch?v=xWN66dySo6E"]YouTube - Helmut Lotti & Peter Kraus im Duett[/ame]

                  Recht gute Wahl, wie ich finde, wenn auch der "Teufel" hier völlig zu kurz kommt ...
                  Zuletzt geändert von Circle G; 09.08.2009, 17:46
                  Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                  ____________________________

                  Kommentar

                  • TheKing
                    Board-Legende

                    • 19.06.2006
                    • 20715

                    #10
                    Ja, Herzchen, wenn es eine singbare Übersetzung werden soll, dann muss man da noch ganz andere Verbiegungen vornehmen, wenn Du jene hier lesen würdest, würdest Du da Sämtliches anmahnen....das ist ja ne andere Baustelle, mein Hase!
                    Ohne Worte!

                    Kommentar

                    • Circle G
                      Board-Legende

                      • 04.11.2007
                      • 11641

                      #11
                      Das ist mir natürlich klar und das habe ich intern auch schon mit jemandem diskutiert. Bei einer Übersetzung für einen Song, den man dann auch singen will, muss man mit ganz anderen Kriterien ans Werk gehen. Ist ja wohl logisch.

                      Aber darum geht es ja in diesem Song-Forum nicht ...
                      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                      ____________________________

                      Kommentar

                      • TheKing
                        Board-Legende

                        • 19.06.2006
                        • 20715

                        #12
                        Eben, Du hast ja wieder einmal so Recht, mein Augenstern!
                        Ohne Worte!

                        Kommentar

                        • annmargrethistruelove
                          Gehört zum Inventar

                          • 02.07.2008
                          • 3480

                          #13
                          Zitat von Mondstaub
                          in diesem Fall finde ich zum Beispiel die Übersetzung von "Devil in Disguise" mit " Teufel im Leib" fast zu weit hergeholt ... vielleicht liegt es ja an mir, aber es impliziert eine Körperlichkeit oder fast sexuelle Note, die ich so aus dem Originaltext des Liedes nicht wirklich herauslesen kann
                          Eine körperliche Note......interessant! Habe ich so gar nicht wahrgenommen. Ich fand vorhin beim Übersetzen, diese Redewendung passt wie die Faust auf's Auge: In ihrem schönen, engelsgleichen Leib, den er so bewundert und der ihm die Scharfsicht völlig verbaut hat, wohnt der Teufel himselvis .

                          Teufel in Verkleidung gefällt mir wieder sprachlich nicht .

                          Nein,ich mag meinen "Teufel im Leib" immernoch lieber !

                          Off-Topic:

                          Hey warum übersetzt du denn eigentlich nicht mehr ? Ich mochte deine "Please don't stop loving you" - Translation so gerne !
                          The sun never sets on a legend...

                          Kommentar

                          • gast-20111607

                            #14
                            Zitat von Circle G
                            [...]Das klingt etwas zu derb.
                            Seit wann bist denn gerade du von derlei Ausdrücken konsterniert?

                            [...]"Ein Wolf im Schafspelz", somit heißt der Titel, als auch die Textstelle "(You're the) Devil in Disguise": (Du bist der) Wolf im Schafspelz.
                            Klingt aber so eher brav und nett, nimmt die "Schärfe" heraus... "Teufel im Leib" hat was Rohes, Urwüchsiges, Animalisches... dass das von einigen Zeitgenossen in eine sexuelle Konnotation eingebettet wird, hm ja... muss jeder für sich entscheiden, gelle?

                            Kommentar

                            • gast-201108181

                              #15
                              "Teufel in Verkleidung" finde ich persönlich auch sexuell stimulierend.


                              Ich steh aber auch auf Krankenschwester-, Putzfrauen- und Polizistinnen-Kostüme.

                              Kommentar

                              Lädt...