We Can Make The Morning

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ela68
    Forum-Moderator
    • 24.03.2007
    • 11014

    We Can Make The Morning

    We Can Make The Morning


    I just thought I heard a small voice crying
    Looked again and saw that it was me
    I feel like a little boy denying
    That he fears the night 'cause he can't see

    Then a larger thought said stop your crying
    Don't be scared to search 'cause you may find
    Fate holds out a candle for your footsteps
    Time rolls back the shadows of your mind

    It's a long, long lonely night
    You can make the morning if you try
    It's a long, long lonely night
    Oh, we can make the morning if we try
    Girl, we can make the morning you and I
    Together, together, together

    Loneliness is darkness' first companion
    Spend the night alone and faith may bend
    Share it all and see how fear start fading
    Chase away the shadows with a friend

    Dawn's elusive light is just beginning
    Now the day can push away the night
    Dreams can make the sun feel much brighter
    Hope creates a foothold for the light

    It's a long, long lonely night
    We can make the morning if we try
    It's a long, long lonely night
    We can make the morning if we try
    Girl, we can make the morning you and I
    Oh, Together, Together

    It's a long, long lonely night
    We can make the morning if we try
    It's a long, long lonely night
    We can make the morning if we try
    It's a long, long lonely night
    We can make the morning if we try





    Wir können das Morgen machen

    Ich dachte gerade, ich hätte eine schwache Stimme weinen gehört.
    Ich schaute noch einmal und sah, das war ich.
    Ich fühle mich wie ein kleiner Junge, der bestreitet,
    dass er die Nacht fürchtet, weil er nicht sehen kann.

    Dann sagte ein größerer Gedanke, hör auf zu weinen.
    Habe keine Angst zu suchen, denn du kannst finden.
    Das Schicksal stellt ein Licht für deine Schritte in Aussicht.
    Die Zeit wird die Schatten auf deiner Seele vertreiben.

    Es ist eine lange, lange, einsame Nacht
    Du kannst das Morgen machen, wenn du es versuchst.
    Es ist eine lange, lange, einsame Nacht
    Oh, wir können das Morgen machen, wenn wir es versuchen.
    Mädchen, wir können das Morgen machen, du und ich.
    Zusammen, zusammen, zusammen.

    Einsamkeit ist der erste Begleiter der Finsternis.
    Verbringe die Nacht alleine und Glaube kann verbiegen.
    Teile dies alles und sehe, wie die Angst vom Anfang verblasst.
    Jage die Schatten mit einem Freund fort.

    Das flüchtige Licht der Morgendämmerung bricht gerade an.
    Jetzt kann der Tag die Nacht wegschieben.
    Träume können die Sonne viel heller erscheinen lassen.
    Hoffnung schafft einen Halt für das Licht.

    Es ist eine lange, lange, einsame Nacht.
    Wir können das Morgen machen, wenn wir es versuchen.
    Es ist eine lange, lange, einsame Nacht.
    Wir können das Morgen machen, wenn wir es versuchen.
    Mädchen, wir können das Morgen machen, du und ich.
    Oh, zusammen, zusammen.

    Es ist eine lange, lange, einsame Nacht.
    Wir können das Morgen machen, wenn wir es versuchen.
    Es ist eine lange, lange, einsame Nacht.
    Wir können das Morgen machen, wenn wir es versuchen.
    Es ist eine lange, lange, einsame Nacht.
    Wir können das Morgen machen, wenn wir es versuchen.


    Zuletzt geändert von Mike; 06.10.2024, 22:46

    If tears build a stairway
    and memories a lane.
    I`d walk right up to heaven
    and bring you home again.

  • Circle G
    Board-Legende

    • 05.11.2007
    • 11646

    #2
    Ich habe mir ja eigentlich vorgenommen, mich aus den Übersetzungen rauszuhalten, aber da es sich hier nicht zuletzt um den Titel des Songs und eine ständig wiederholende Zeile handelt, muss ich mich jetzt doch mal zu Wort melden ...

    Ich gebe ja zu, der Song hat es ein wenig in sich. Das ist wieder so ein Fall, bei dem man einfach nur sagen kann: Entweder man versteht was gemeint ist oder man hat Pech gehabt. Den Songtitel exakt zu übersetzen ist schlichtweg nicht möglich, deshalb muss man hier von einer wortwörtlichen Übersetzung etwas Abstand nehmen, sonst klingt es bescheuert. Sorry!

    Lange Rede, kurzer Sinn:

    Ich würde es mit "Wir schaffen es bis zum Morgen" übersetzen
    - [sinngemäß: Wir stehen das (die Nacht) (zusammen) durch].

    Es geht ja in dem Lied um Angst und Einsamkeit in der Nacht, um eine starke Schulter, an die man sich im Zweifelsfall anlehnen kann. Wenn man nicht alleine ist - sondern einen Freund an seiner Seite hat - lässt sich die Traurigkeit und Leere viel besser ertragen.

    Der Textdichter hat die Situation hier in Bildern beschrieben, was grundsätzlich schon nicht ganz einfach zu verstehen ist. Bei einer Übersetzung verliert das aber leider völlig. In diesem Fall müsste man eigentlich von einer haargenauen und wortwörtlichen Übersetzung absehen, um den Inhalt einigermaßen verständlich und vor allem mit der dem englischen Originaltext angepassten Poesie rüberzubringen. Ich gebe zu, das ist schier unmöglich, wenn man sich an die engl. Worte hält ... wie leider so oft bei den Übersetzungen. Eigentlich sollte man es manchmal besser ganz bleiben lassen.

    That's the way it is and I have to emphasize it again and again ...
    Zuletzt geändert von Circle G; 22.04.2010, 02:18
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • Taniolo
      Posting-Legende

      • 23.09.2003
      • 6681

      #3
      Eigentlich ist die Übersetzung von Ela68 gar nicht so falsch, Circle.

      Hätte sie geschrieben

      "wir können das morgen machen",

      so wäre es in der Übersetzung sinnentstellt gewesen, aber

      "wir können das Morgen machen"

      ist im Grunde genommen richtig, klingt nur sehr ungewöhnlich und kann, wenn man es spricht, falsch verstanden werden, da man in der Phonetik ja kaum Groß- und Kleinschreibung unterscheidet.

      Daher tendiere ich auch stark zu einer nicht-wörtlichen Übersetzung und hänge mich auch an eine Umschreibung, die das Wort "Nacht" beinhaltet, an.

      "Wir können die Nacht hinter uns, (wenn wir es gemeinsam anpacken)" , wäre in etwa meine Version gewesen.

      Aber wie gesagt, Ela's Version ist durch das substantivierte Morgen mE nicht falsch.

      Kommentar

      • Circle G
        Board-Legende

        • 05.11.2007
        • 11646

        #4
        Dass es falsch ist, habe ich auch nicht gesagt. Mir ist schon klar, wie Ela es gemeint hat, also "Morgen" als Substantiv. Klein geschrieben hätte es ja nur Sinn gemacht, wenn im O-Text "tomorrow" gestanden hätte. Es ging mir hier um die wörtliche Übersetzung ...

        ... deshalb muss man hier von einer wortwörtlichen Übersetzung etwas Abstand nehmen, sonst klingt es bescheuert
        ... die im Deutschen einfach nicht klingt. "Den Morgen machen", was soll das sein? Ich schrieb ja auch, dass es sinngemäß bedeutet: "die Nacht zusammen durchstehen". Um sich aber dennoch wenigstens einigermaßen am Englischen zu orientieren, würde ich mich für: "Wir schaffen es bis zum Morgen" entscheiden. Hier dürfte zumindest klar sein, was gemeint und so ist es auch im Deutschen gebräuchlich.
        Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
        ____________________________

        Kommentar

        • Taniolo
          Posting-Legende

          • 23.09.2003
          • 6681

          #5
          Du musst Dich nicht rechtfertigen, Frau Werner.

          Ich gab doch auch nur meinen Senf dazu. Oder war nach Deinem Posting offiziell Schluss?

          Kommentar

          • Circle G
            Board-Legende

            • 05.11.2007
            • 11646

            #6
            Ich gab doch auch nur meinen Senf dazu. Oder war nach Deinem Posting offiziell Schluss?
            Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
            ____________________________

            Kommentar

            • burroughs
              Board-Legende

              • 09.02.2004
              • 56251

              #7
              wie wär´s mit *wir machen bis zum morgen durch*

              ***
              Looked again and saw it was me

              müsste es an dieser stelle nicht ..THAT it was me.. heissen

              Kommentar

              • Taniolo
                Posting-Legende

                • 23.09.2003
                • 6681

                #8
                Ich persönlich mag ja Lyrics, die sich einer so bildhaften Sprache wie in "We Can Make The Morning" bedienen sehr gerne.
                "My Little Friend" mag nicht unbedingt in der Art bildhaft sein wie "Morning", aber ich muss trotzdem gerade an diesen Song denken, weil er sich mE ebenfalls einer sehr schönen Sprache bedient.
                Ein anderer Song (leider von Elvis nicht gesungen), der mir in Sachen bildhafter Sprache sofort immer einfällt ist "Elusive Butterfly" (Bob Lind). Das ist einfach genial, wenn es da im Text zB heißt "you might have heard my footsteps echo softly in the distance through the canyons of your mind".

                Kommentar

                • Jesse
                  Board-Legende

                  • 03.01.2007
                  • 21513

                  #9
                  Also ich persönlich suche für mich ja immer das hier aus diesen Threads heraus, das am richtigsten ist und mir am besten gefällt.... Vielleicht geht da wirklich noch was und das eine oder andere Synonym lässt sich noch finden..... So ganz zufrieden bin ich noch nicht....:traurig: Was gemeint ist, wissen wir alle, es in deutschen Worten wiederzugeben, so dass es auch noch gut klingt, ist nicht leicht.

                  Also ich hab Zeit und warte.... ... und leider auch keine besseren Vorschläge.


                  Jesse

                  Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                  Kommentar

                  • Taniolo
                    Posting-Legende

                    • 23.09.2003
                    • 6681

                    #10
                    Möchtest Du, dass ich meine deutsche Fassung einmal singe?

                    Kommentar

                    • Jesse
                      Board-Legende

                      • 03.01.2007
                      • 21513

                      #11
                      Zitat von Taniolo
                      Möchtest Du, dass ich meine deutsche Fassung einmal singe?

                      Ja bitte. Vielleicht hilft mir das ja bei meiner Entscheidung, es anzunehmen. Wann, wo, wie und womit?

                      Jesse

                      Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                      Kommentar

                      • Taniolo
                        Posting-Legende

                        • 23.09.2003
                        • 6681

                        #12
                        Zitat von Jesse
                        Wann, wo, wie und womit?
                        Im Juli in Rostock? Ich begleite mich dann selbst auf der Lichtorgel.

                        Kommentar

                        • Jesse
                          Board-Legende

                          • 03.01.2007
                          • 21513

                          #13
                          Zitat von Taniolo
                          Im Juli in Rostock? Ich begleite mich dann selbst auf der Lichtorgel.

                          Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaa, das ist genau der richtige Augenblick. Über die Lichtorgel reden wir dann nochmal....

                          Jesse

                          Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                          Kommentar

                          • Harty
                            Gehört zum Inventar

                            • 27.07.2003
                            • 1071

                            #14
                            wäre ein Grund dabei zu sein

                            Kommentar

                            • Ela68
                              Forum-Moderator
                              • 24.03.2007
                              • 11014

                              #15
                              Zitat von Circle G

                              Ich würde es mit "Wir schaffen es bis zum Morgen" übersetzen
                              - [sinngemäß: Wir stehen das (die Nacht) (zusammen) durch].
                              Der Vorschlag gefällt mir eigentlich sehr gut, aber ich tendiere dann auch eher zu der nicht wörtlichen Übersetzung.



                              Zitat von Taniolo

                              "Wir können die Nacht hinter uns, (wenn wir es gemeinsam anpacken)" , wäre in etwa meine Version gewesen.

                              vlt.: Wir können die Nacht durchstehen/überstehen, wenn wir es versuchen.

                              If tears build a stairway
                              and memories a lane.
                              I`d walk right up to heaven
                              and bring you home again.

                              Kommentar

                              Lädt...