Something Blue

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    Something Blue

    Meine Übersetzung zum Sonntag....

    Elvis' Samtstimme in einem Schmachtfetzen aus dem Jahre 1962 - hier mag ich den Pianopart so sehr

    Something Blue

    Something old, the times gone by
    Something new, these tears I cry
    Something borrowed, were those lips my lips knew
    And that's why I'm something blue

    Something old, the vows we made
    Something new, the price I pay
    Something borrowed, love was tried but not true
    Now my life is something blue

    I guess that I had better smile
    Walking behind you down the aisle
    I feel I'm walking to my doom
    I'm really not the best man in this room

    Something old, the dreams we planned
    Something new, his wedding band
    Something borrowed was the heart I gave you
    You returned it torn in two

    Something old, the dreams we planned
    Something new, his wedding band
    Something borrowed was the heart I gave you
    You returned it torn in two

    And that's why,
    And that's why I'm something blue




    Übersetzung: Etwas traurig

    Etwas Altes, die Zeit die vergangen ist
    Etwas Neues, die Tränen die ich weine
    Etwas Geliehenes, waren diese Lippen die meine Lippen kannten
    Und das ist, warum ich etwas traurig bin

    Etwas Altes, was wir uns geschworen haben
    Etwas Neues, den Preis den ich bezahle
    Etwas Geliehenes, die Liebe war bewährt aber nicht wahrhaftig
    Jetzt ist mein Leben etwas traurig

    Ich denke, dass ich mehr zu lachen hätte, wenn ich hinter dir zum Altar gehen würde
    Ich fühle mich, als würde ich meinem Untergang entgegen gehen
    Ich bin sicher nicht der Trauzeuge in diesem Raum

    Etwas Altes, die Träume die wir planten
    Etwas Neues, sein Ehering
    Etwas Geliehenes, das Herz welches ich dir gab
    Du hast es mir in zwei Teile gerissen wieder gegeben (x2)

    Und das ist warum
    Und das ist warum ich etwas traurig bin
    Zuletzt geändert von Mike; 21.10.2024, 19:54
    The sun never sets on a legend...
  • Circle G
    Board-Legende

    • 05.11.2007
    • 11646

    #2
    Diesen überaus genialen Text voller Wortspiele und Doppeldeutigkeiten kann man einfach nicht unkommentiert stehen lassen.

    Zunächst einmal sind im englischen Originaltext zwei fragliche Stellen.

    Da steht "the price I pay", reimtechnisch richtig wäre aber "the price I paid". Nun verschluckt Elvis gerne mal einen Endlaut, oder wenn er mit einem Trommelschlag zusammen fällt, hört man ihn nicht. So wird es auch hier sein, zumal man bei Outtake 2 deutlich hört, dass er "paid" singt. Beim "made" in der Zeile davor hört man das "d" auch nicht, eigentlich ebenfalls nur auf Outtake 2, sonst hört es sich an wie "may". Aber der Zusammenhang macht es deutlich: Es muss "paid" heißen.

    Weiterhin denke ich, dass es korrekt heißen muss "I guess that I had better smiled ..." statt "smile" – einmal vom Sinn und von der Grammatik her, dann wiederum hört man auch das auf Outtake 2.

    Die Übersetzung an sich ist fragwürdig, da wären ein paar Kommentare angebracht gewesen, um den Text in seiner Tiefe verständlich zu machen, denn mit einer reinen Übersetzung kommt man da nicht weiter. Die Szene spielt in der Kirche bei einer Trauung, wo der Sänger (also Elvis als Ich-Erzähler) Trauzeuge ist, was ihm aber das Herz bricht, denn die Frau, die da heiratet, ist seine Ex, an der er immer noch hängt. Der ganze Text ist auf dem alten Hochzeitsbrauch aufgebaut, dass die Braut etwas altes, etwas neues, etwas geborgtes und etwas blaues trägt, auf Englisch also "Something old, something new, something borrowed, something blue". Er zählt in den drei Strophen das alte, neue und geborgte auf – es sind Erinnerungen und Gedanken im Zusammenhang mit ihrer vergangenen Beziehung. Dann kommt er zu dem Schluss, dass das "blaue" er selber ist. Und das ist ein Wortspiel, denn er ist nicht "blau" im deutschen Sinne, also besoffen, sondern "blue" in der weiteren Bedeutung "traurig". Eben wegen dieser für ihn unglücklichen Konstellation.

    Insofern passt auch die Übersetzung des Titels nicht: "Etwas traurig". Das hieße "A bit blue" oder ähnlich. Er ist nicht ETWAS traurig, er ist vollkommen fertig. Streng genommen kann man den Titel gar nicht übersetzen, eben wegen des Wortspiels, aber wenn man "something" schon mit "etwas" übersetzt, dann besser "etwas trauriges".

    Außerdem ist der Text an der Stelle "I guess that I had better smiled …" m.E. falsch übersetzt, denn es müsste heißen: "Ich denke, ich hätte besser gelächelt, während ich hinter Dir den Gang entlang ging." Hierzu muss man wissen, dass "walk down the aisle" auf Deutsch "vor den Altar treten" heißt, aber "aisle" heißt eben auch "Gang" (und auch: Mittelgang der Kirche). Er geht HINTER der Braut, nicht neben ihr, weil er leider nicht der Bräutigam geworden ist. Er ist nur der Trauzeuge – und da kommen wir zum wohl genialsten Wortspiel in diesem Text: "I’m really not the best man in this room." Natürlich heißt "best man" Trauzeuge – durch diese Wendung erfahren wir, welche Rolle er bei der Trauung spielt. Aber wörtlich übersetzt heißt "best man" natürlich auch "der beste Mann" – also: "Ich bin wirklich nicht der beste Mann in diesem Raum." oder im übertragenen Sinne sogar "Ich bin wirklich nicht der geeignetste Mann für diesen Job." Will sagen: Wäre er der beste Mann im Raum, hätte die Braut sich für ihn entschieden. Hat sie aber nicht, daher ist er jetzt nur der Trauzeuge (auch wenn er sich eigentlich aus besagten Gründen nicht für geeignet hält), aber nicht der beste Mann.

    Dieser Text ist wirklich nicht einfach übersetzbar und funktioniert eigentlich nur in Englisch. In Deutsch verliert er, da der tiefere Sinn kaum klar wird. Auch wenn die einzelnen Wörter an sich sehr simpel sind, so muss man, um ihn WIRKLICH zu verstehen, schon verdammt gut englisch können sowie den Hochzeitsbrauch kennen.
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    Lädt...