You've Lost That Lovin' Feelin'

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gast-20080915

    You've Lost That Lovin' Feelin'

    Der Song ist sehr sehr schwer zu übersetzen ...ich habs trotzdem mal versucht, weil es gerade so schön zu meiner Umfrage paßt

    Das sind die Lyrics, wie Elvis sie bei TTWII gesungen hat ...

    Youve lost that lovin feelin

    You never close your eyes anymore when I kiss your lips.
    There's no tenderness like before in you fingertips.
    You're trying hard not to show it, Baby,
    But Baby, Baby I know it.

    You've lost that lovin' feelin', oh that lovin' feelin'
    You've lost that lovin' feelin', now it's gone, gone, gone.

    There's no tenderness in your eyes when you reach out for me.
    Girl, you're starting to criticize every little thing that I do.
    It makes me just feel like crying, Baby,
    'Cause Baby, something beautiful's dying.

    You've lost that lovin' feelin', oh that lovin' feelin'
    You've lost that lovin' feelin', now it's gone, gone, gone.

    Baby, Baby, I get down on my knees for you (if that suit weren't too tight)
    If you would only love me like you used to do.
    We had a love, love, love you dont find every day.
    Don't, don't, don't take it away.

    Listen to me, talkin' to you.

    Bring back that lovin' feelin, oh, that lovin' feelin',
    Bring back that lovin' feelin, now it's gone, gone, gone.
    And I can't go on.
    No.




    Deine Liebe ist verschwunden.

    Du schließt Deine Augen nicht mehr, wenn ich Deine Lippen küsse.
    Da ist keine Zärtlichkeit mehr in Deinen Fingerspitzen wie zuvor .
    Du versuchst krampfhaft es zu verbergen, Baby
    Aber Baby, Baby, ich weiß es doch.

    Deine Liebe ist verschwunden, oh Deine Liebe.
    Deine Liebe ist verschwunden, jetzt ist sie weg, weg, weg.

    Da ist keine Zärtlichkeit in Deinen Augen, wenn Du mich berührst.
    Mädchen, Du fängst an jede kleine Sache zu kritisieren, die ich mache.
    Deswegen möchte ich am liebsten weinen, Baby,
    Weil, Baby, etwas Wunderschönes geht zu Ende.

    Deine Liebe ist verschwunden, oh Deine Liebe.
    Deine Liebe ist verschwunden, jetzt ist sie weg, weg, weg.

    Baby, Baby ich sinke vor Dir auf die Knie, (wenn dieser Anzug nicht zu eng wäre)
    Wenn Du mich bloß wieder so lieben würdest, wie Du es früher getan hast.
    Wir hatten eine Liebe, Liebe, Liebe, die man nicht jeden Tag findet.
    Nimm, nimm,nimm sie mir nicht weg.

    Hör mir zu wenn ich mit Dir rede.

    Gib mir Deine Liebe wieder, oh Deine Liebe.
    Gib mit Deine Liebe wieder. Jetzt ist sie weg, weg, weg.
    Und ich kann nicht weitermachen.
    Nein.
    Zuletzt geändert von Mike; 06.10.2024, 13:20
  • Manhattoe
    Foren-Profi

    • 04.07.2005
    • 235

    #2
    Vielen Dank für diese Übersetzung.

    Ich habe einen Änderungsvorschlag und eine Frage.

    Anstelle von "Du versuchst krampfhaft es zu verbergen, Baby" schlage ich die unverkrampftere Variante "Du bemühst Dich es zu verbergen, Baby" vor.

    Und dann frage ich mich ob die Titelzeile so schlicht übersetzt werden kann.
    Einmal davon abgesehen, dass "Deine Liebe ist verschwunden" ins Englische als "your love is (bzw has) gone" zurückübersetzt würde, bedeutet "you lost that lovin' feelin'" meines Erachtens auch etwas anderes.

    Es geht doch hier anscheinend explizit auch um Sinneswahrnehmungen, und nicht "nur" um Emotionen.

    Mir scheint, es dreht sich hier nicht, wie sonst häufig bei Elvis um den Verlust der großen Liebe (im Sinne des Endes einer Beziehung), sondern um eine Verhärmung ihrerseits, die dazu führt, dass sie nicht mehr zärtlich sein kann und wegen jeder Kleinigkeit mit ihm rumzickt. Der o.a. Verlust der Liebe vollzieht sich hier nicht im offenen Bruch, sondern darin, dass die Liebe im Alltag zunächst zur Gewohnheit und dann öde wird (ähnlich wie bei I lost you, wage ich jetzt mal aus der Erinnerung zu behaupten).
    DUM-DEE-DUM-DEE-DUM YEAH-YEAH-YEAH!
    What do you think I am?

    Kommentar

    • gast-20080915

      #3
      zuallererst ... schön Dich mal wieder zu lesen, Manhattoe ... und ich würde mich echt freuen, wenn Du hier wieder öfter postest

      die Übersetzung der Titel-und Refrainzeile ist bei dem Song das allerschwierigste und ich weiß, daß meine Übersetzung eine Art Notlösung darstellt, die dem was ausgedrückt werden soll, nicht so ganz gerecht wird ... es geht defintiv um ein Empfinden von Seiten des Sängers ... nur ... mir ist einfach nix besseres eingefallen und ich hatte gehofft jemand anderes würde vielleicht Eingebung haben

      zu Deinem Änderungsvorschlag ... da steht "you're trying hard not to show it" ... das läßt Du bei Deiner Variante unberücksichtigt ... wenn dann müßte es "Du bemühst Dich sehr es zu verbergen" heißen , aber da fehlt es meines Erachtens ein wenig an Intensität, auch wenn es eleganter klingt

      Kommentar

      • burroughs
        Board-Legende

        • 09.02.2004
        • 56296

        #4
        Zitat von Mondstaub
        There's no tenderness in your eyes when you reach out for me.

        (if that suit weren't too tight)
        im grossen und ganzen sehr schön, aber

        a) es heisst ..when I reach out for you..
        b) gehört nicht zum eigentlichen text, er singt diesen *zwischenruf* auch nicht bei jeder version

        Kommentar

        • gast-20080915

          #5
          Ich weiß. Der Text wurde so übersetzt wie ihn Elvis bei TTWII gesungen hat. Das schrieb ich extra zu Beginn. Lies nochmal nach oder höre es Dir nochmal an.

          Kommentar

          • burroughs
            Board-Legende

            • 09.02.2004
            • 56296

            #6
            Trotzdem war *if this suit weren´t too tight* kein eigentlicher Bestandteil des Songs, genausowenig wie das berühmte *au-ra!* bei einigen Songs oder der Einschub *cause you take the pill* bei Love me tender

            Kommentar

            • gast-20080915

              #7
              Zitat von burroughs
              Trotzdem war *if this suit weren´t too tight* kein eigentlicher Bestandteil des Songs, genausowenig wie das berühmte *au-ra!* bei einigen Songs oder der Einschub *cause you take the pill* bei Love me tender
              Denk doch mal nach Burritolein ... könnte das vielleicht der Grund sein, weswegen es in Klammern gesetzt ist

              gesungen hat er diese Textzeile jedenfalls an dem Abend ... laut und deutlich

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56296

                #8
                Off-Topic:

                dann schreibt das stäubchen aber bitte auch die diversen oh-oh-oh-ohh´s dazu, die er an dem abend bei dem song gehaucht hat..
                die hört man nämlich ebenfalls laut und deutlich

                Kommentar

                • onkelfritz
                  Gehört zum Inventar

                  • 15.08.2007
                  • 2541

                  #9
                  Off-Topic:

                  mensch, du bist so ein erbsenzähler :bump2:
                  show the world your SEKSIPIL!

                  Kommentar

                  • burroughs
                    Board-Legende

                    • 09.02.2004
                    • 56296

                    #10
                    Off-Topic:

                    der beste in der branche, baby SNIKT
                    postings fälschen ist ja mittlerweile untersagt :traurig:

                    Kommentar

                    • Manhattoe
                      Foren-Profi

                      • 04.07.2005
                      • 235

                      #11
                      Zitat von Mondstaub
                      zu Deinem Änderungsvorschlag ... da steht "you're trying hard not to show it" ... das läßt Du bei Deiner Variante unberücksichtigt ... wenn dann müßte es "Du bemühst Dich sehr es zu verbergen" heißen , aber da fehlt es meines Erachtens ein wenig an Intensität, auch wenn es eleganter klingt
                      Ich will jetzt nicht auch noch Erbsen zählen, aber ...
                      to try = versuchen
                      to try hard = sich Mühe geben, sich anstrengen

                      Eine Übersetzung, wie Du sie vorschlägst, würde im Englischen wohl nach einem echten Adverb verlangen.
                      DUM-DEE-DUM-DEE-DUM YEAH-YEAH-YEAH!
                      What do you think I am?

                      Kommentar

                      • gast-20080915

                        #12
                        Zitat von Manhattoe
                        Ich will jetzt nicht auch noch Erbsen zählen, aber ...
                        Erbsenzählen mit Dir hat wenigstens Hand und Fuß

                        ich bleibe aber trotzdem bei meiner Version ... to try hard bedeutet für mich und laut Langenscheidt, den ich gerade zu Rate zog, sich zumindest große Mühe geben

                        Kommentar

                        • gast-20090521

                          #13
                          Zitat von Mondstaub
                          'Cause Baby, something beautiful's dying.
                          (...)
                          Weil, Baby, etwas Wunderschönes geht zu Ende.
                          Warum ausgerechnet an dieser Stelle eine so freie Übersetzung, wo hier eine wortgetreue Übersetzung nicht nur funktioniert, sondern die Textaussage samt ihrer Poesie sogar noch viel besser trifft?

                          "Etwas Schönes ist im Begriff zu sterben."

                          Kommentar

                          • gast-20080915

                            #14
                            Zitat von MusicMan
                            Warum ausgerechnet an dieser Stelle eine so freie Übersetzung, wo hier eine wortgetreue Übersetzung nicht nur funktioniert, sondern die Textaussage samt ihrer Poesie sogar noch viel besser trifft?

                            "Etwas Schönes ist im Begriff zu sterben."
                            warum, warum ... was weiß ich warum ... ich hatte ein wenig Zeit und hab den Text im Nachdienst schnell mal übersetzt ohne großartig darüber zu brüten ... allerdings gebe ich unumwunden zu, daß mir Deine Übersetzung dieser Zeile tatsächlich besser gefällt

                            einzig über die Titel/Refrainzeile hab ich länger nachgegrübelt ... wann kommt denn endlich diesbezüglich ein passabler alternativer Übersetzungvorschlag ... das wäre wirklich hilfreich

                            Kommentar

                            • gast-20090521

                              #15
                              Die Titelzeile ist ein Brecher. Was eine sinngemäße Übersetzung anbetrifft, die ebenbürtig wäre, bin ich auch ratlos.

                              Vielleicht auch hier eine wortgetreue Annäherung: "Du hast das liebevolle Gefühl verloren"

                              Mensch, klingt das Grütze... Ich stelle mir gerade vor, das würde jemand auf Deutsch singen...

                              Kommentar

                              Lädt...