Until It's Time For You To Go

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3487

    Until It's Time For You To Go

    Für jeden der sie kennt, diese Stunden und Minuten die unersetzbar sind und kostbar, grade weil die Gesamtsituation unmöglich ist und man nicht weiss, was das Morgen bringen wird. Und man fürchtet, dass das Ganze keine Zukunft hat, obwohl man es sich mehr als Alles wünschte.

    Eins meiner absoluten Lieblingslieder,was mir sofort ne Gänsehaut macht !

    Until It's Time For You To Go

    Du bist kein Traum, du bist kein Engel, du bist einfach eine Frau
    Und ich bin kein König, ich bin auch einfach ein Mann - nimm meine Hand
    Wir werden Raum für uns beide schaffen, in den Leben die wir eigentlich ursprünglich geplant hatten
    Und dort werden wir bleiben , bis es Zeit für dich wird, zu gehen

    Ja wir sind verschieden, uns trennen Welten, wir sind uns nicht ähnlich
    Am Anfang lachten wir und alberten herum, als sei es ein Spiel
    Du hättest mein Herz nicht berühren müssen, hast es aber getan
    Und dort bleibst du - bis es dann Zeit wird für dich zu gehen

    Frag nicht warum, frag nicht wie, verlange nicht die Ewigkeit
    Liebe mich,liebe mich, liebe mich jetzt, in genau diesem Moment

    Meine Liebe hat keinen Anfang und kein Ende
    Ich war eine starke Eiche, jetzt bin ich eine Weide die sich für dich verbiegt
    Und obwohl ich dich niemals in meinem Leben mehr wiedersehen werde
    Bleibe ich immer noch hier, bis es Zeit wird für dich zu gehen

    Frag nicht warum, frag nicht wie, verlange nicht die Ewigkeit
    Liebe mich,liebe mich, liebe mich jetzt, in genau diesem Moment





    (Originaltext:
    You're not a dream
    You're not an angel
    You're a woman
    I'm not a king,
    I'm just a man,
    Take my hand
    We'll make a space
    In the lives that we planned
    And here we'll stay
    Until it's time for you to go

    Yes, we're diff'rent worlds apart
    We're not the same
    We laughed and played
    At the start like in a game
    You could have stayed
    Outside my heart
    But in you came
    And here you'll stay
    Until it's time for you to go

    Don't ask why,
    Don't ask how
    Don't ask forever,
    Love me, love me, love me now

    This love of mine
    Had no beginning
    It has no end
    I was an oak,
    Now I'm a willow
    Now I can bend
    And tho' I'll never
    In my life see you again
    I still stay
    Until it's time for you to go
    Don't ask why,
    Don't ask how
    Don't ask forever,
    Love me, love me, love me now)



    Live


    Zuletzt geändert von Mike; Heute, 11:53.
    The sun never sets on a legend...
  • Herbi
    Board-Legende

    • 27.07.2003
    • 25203

    #2
    ...klasse arbeit ann !!

    __Elvis - Artist Of The Century__

    Kommentar

    • gast-20090722

      #3
      hachjeee, wie schön.

      und die übersetzung geht ja mal wieder voll ins herz...

      ja, wirklich ein klasse song, wenn ich ihn mir im moment auch grad selber vorsingen muss *g*

      weiter so, ann...

      Kommentar

      • gast-20100801

        #4
        Guter Song. Die Studio-Version gefällt mir nicht so (zu langsam und irgendwie zu lang) aber die Live-Fassungen sind wirklich klasse.

        Kommentar

        • gast-20090722

          #5
          hm, jetzt muss ich sie mir doch anhören...scheiss auf den chef

          Kommentar

          • gast-20090722

            #6
            cool. und der kameramann war wohl ein verkappter bassist

            Kommentar

            • Jesse
              Board-Legende

              • 03.01.2007
              • 21522

              #7
              Zitat von annmargrethistruelove


              (Originaltext:
              You're not a dream You're not an angel You're a woman
              I'm not a king, I'm just a man,Take my hand
              We'll make a space In the lives that we planned And here we'll stay
              Until it's time for you to go

              Yes, we're diff'rent worlds apartWe're not the same
              We laughed and played At the start like in a game
              You could have stayed Outside my heart
              But in you came And here you'll stay
              Until it's time for you to go

              Don't ask why, Don't ask how Don't ask forever,
              Love me, love me, love me now

              This love of mine Had no beginning It has no end
              I was an oak, Now I'm a willowNow I can bend
              And tho' I'll never In my life see you again
              I still stay Until it's time for you to go


              Don't ask why, Don't ask how Don't ask forever,
              Love me, love me, love me now)


              Ich hab den Titel heute im Auto irgendwie besonders intensiv gehört. Ihn dann hier nochmal nachgeschlagen, weil ich einiges nicht klar verstehen konnte. Dabei sind mir, meiner Meinung nach, einige Ungereimtheiten in der Übersetzung aufgefallen, die mir, in meiner "Berichtigung" besser gefallen.

              Ich weiss aber auch, dass sich vieles nur sinngemäß übersetzen lässt und dass Ann eingene "künstlerische Freiheit" für ihre
              Übersetzung beansprucht.



              "BIS ES FÜR DICH ZEIT, WIRD ZU GEHEN"


              Du bist kein Traum, du bist kein Engel, du bist eine Frau.


              Ich bin kein König, ich bin nur ein Mann, nimm meine Hand.


              Wir werden für uns beide Raum in den Leben schaffen, die wir planten.


              Und hier werden wir bleiben, bis es für dich Zeit wird, zu gehen.



              Ja, wir sind verschieden, Welten trennen uns, wir sind nicht gleich.


              Anfangs lachten und ulkten wir herum, wie in einem Spiel.


              Du hättest mein Herz nicht berühren müssen, hast es aber getan.


              Und hier bleibst du, bis es für Dich Zeit wird, zu gehen.


              -


              Frag nicht warum, frag nicht wie, frag nicht nach ewig.


              Liebe mich, liebe mich, liebe mich jetzt.


              -
              Meine Liebe hat keinen Anfang, hat kein Ende.

              Ich war eine Eiche, nun bin ich eine Weide, die sich beugt.

              Und obwohl ich dich in meinem Leben niemals wiedersehen werde,


              bleibe ich doch hier, bis es für dich Zeit wird, zu gehen.


              -


              Frag nicht warum, frag nicht wie, frag nicht nach ewig.


              Liebe mich, liebe mich, liebe mich jetzt.



              Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




              Kommentar

              • Circle G
                Board-Legende

                • 04.11.2007
                • 11648

                #8
                In dem hier geposteten Originaltext sind zwei kleine Fehlerchen, die sich dann auch in der Übersetzung widerspiegeln.

                We'll make a space In the lives that we planned
                Wir werden für uns beide Raum in den Leben schaffen, die wir planten.
                We'll make a space in this life that we've planned

                Genau genommen müsste es also (von der Satzstellung mal abgesehen) heißen:

                Wir werden einen Raum schaffen, in diesem Leben, das wir geplant haben.

                This love of mine Had no beginning It has no end
                Meine Liebe hat keinen Anfang, hat kein Ende.
                Ist auch nicht ganz korrekt übersetzt, weil die zeitliche Abfolge verloren geht. Richtig wäre:

                Meine Liebe hatte keinen Anfang, sie hat kein Ende.

                Don't ask why, Don't ask how Don't ask forever
                Frag nicht warum, frag nicht wie, frag nicht nach ewig.
                An dieser Stelle würde ich es anders übersetzen. Es geht darum, dass sie nicht nach dem Wie und dem Warum fragen soll, sie soll gar nicht immer wieder irgendwas fragen, sondern ihn stattdessen lieber lieben, jetzt und hier. Im Kontext des Songs wird ja deutlich, dass er zwar um die unterschiedlichen Charaktere weiß, aber dennoch bereit ist, sie immer zu lieben, während sie anscheinend unsicher ist. Er geht davon aus, dass sie irgendwann gehen wird, möchte aber, dass sie die Liebe (wenigstens) bis dahin richtig intensiv leben, bis sie nicht mehr kann.

                Also:

                Frag nicht warum, frag nicht wie, frag nicht andauerd (oder: immer), lieb mich. Lieb mich, lieb mich, lieb mich jetzt ...

                I was an oak, Now I'm a willow Now I can bend
                Ich war eine Eiche, nun bin ich eine Weide, die sich beugt.
                Ich war eine Eiche, nun bin ich eine Weide, nun kann ich mich beugen.

                Until it's time for you to go
                ... bis es für Dich Zeit wird, zu gehen.
                Bis es für dich Zeit ist zu gehen.

                ... und warum "played" hier in der Übersetzung mit "herumalbern und "ulken" übersetzt wird, ist mir auch nicht ganz klar, liegt aber vermutlich daran, dass sich im Deutschen die Wörter "spielen" und "Spiel" in einem Satz nicht so prickelnd anhören.
                Zuletzt geändert von Circle G; 24.08.2011, 17:54.
                Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                ____________________________

                Kommentar

                • Jesse
                  Board-Legende

                  • 03.01.2007
                  • 21522

                  #9
                  Zitat von Circle G
                  In dem hier geposteten Originaltext sind zwei kleine Fehlerchen, die sich dann auch in der Übersetzung wiederspiegeln.
                  ...



                  ... liegt aber vermutlich daran, dass sich im Deutschen die Wörter "spielen" und "Spiel" in einem Satz nicht so prickelnd anhören.

                  Und dabei glaubte ich, genau zugehört zu haben. Aber tatsächlich ist nicht alles ganz deutlich zu verstehen.

                  Das "bis es für dich Zeit ist, zu gehen" hatte ich tatsächlich erst zu stehen und fand es dann von den Zeitformen her korrekter das "wird" zu benutzen. Auch das "spielen" war mir gefälliger, suchte dann aber ein Synonym dafür, weil ich wirklich nicht die beiden gleichen Worte in einem Satz verwenden wollte. Und der Satz mit der Weide gefällt mir so viel besser und macht auch wesentlich mehr Sinn.

                  Danke für die Hilfe.

                  Jesse

                  Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                  Kommentar

                  • Circle G
                    Board-Legende

                    • 04.11.2007
                    • 11648

                    #10
                    Ich glaube, es ist auch ein bisschen Übungssache. Okay, wir hören wahrscheinlich alle ziemlich viel Elvis, aber in den letzten Jahren habe ich durch die vielen Übersetzungen und die intensive Beschäftigung mit den Texten wirklich ein Gehör für die kleinen Details entwickelt. Vieles fällt mir inzwischen schon beim Lesen auf, ohne es überhaupt nachhören zu müssen, was ich dann aber natürlich zur Sicherheit immer tue, bevor ich hier meinen Senf abgebe. Allerdings höre ich inzwischen auch nahezu jeden Schnäuzer und sonstige Nebengeräusche, die nicht auf eine Aufnahme gehören, was ich manchmal gar nicht wissen will. Das war jetzt zwar in diesem Fall nicht, aber oftmals ist es auch einfach grammatikalisch nicht richtig, so dass es anders sein muss. Spätestens beim Nachhören bestätigt sich das dann in den allermeisten Fällen.

                    Abgesehen von den kleinen Fehlerchen gefällt mir Deine Übersetzung gegenüber der ersten besser, weil sie sich im Großen und Ganzen mehr am Originaltext orientiert, was mir ja bekanntlich wichtig ist. Das mag zum grundsätzlichen Verstehen des Inhaltes nicht unbedingt nötig sein, aber hilft auch nicht zuletzt dabei, die englische Sprache besser zu verstehen. Es muss einem natürlich immer klar sein, dass man sich bei einem Lied schon des Reimes oder Klanges wegen, manchmal bestimmter Wörter und Satzstellungen bedient, die man im Alltag niemals verwenden würde. Wenn man das dann auch noch recht exakt übersetzt, geht die Poesie oftmals flöten.

                    Das klingt jetzt vielleicht etwas merkwürdig, aber ich überlege mir immer, da sitzt jemand vor dem PC, dessen Englisch nur mäßig ist und sucht vielleicht nach einer Textzeile oder gar einzelnen Wörtern im Song, die er einfach nicht versteht. Dann liest er die Übersetzung und zieht möglicherweise völlig falsche Schlüsse, weil ein Wort entweder falsch übersetzt, gänzlich ausgelassen oder an eine komplett andere Stelle gesetzt wurde. Selbstverständlich kann man nie Wort für Wort übersetzen, aber deshalb versuche ich auch, wenn es irgendwie machbar ist, die englische Satzstellung beizubehalten, auch wenn mich dabei manchmal ein ungutes Gefühl überkommt. Aber was soll's? Jeder der solch eine Übersetzung liest, sollte sich im Klaren sein, dass dabei etwas an Rhetorik und Poesie gegenüber dem Original verloren geht. Der Inhalt bleibt ja trotzdem erkennbar.

                    Das bringt jetzt auch niemanden um, aber stell Dir vor, jemand will wissen, was das Wort "played" auf Deutsch heißt. Liest er jetzt Deine oder Anns Übersetzung denkt er, es muss irgendwas mit "herumalbern" oder "ulken" zu tun haben. Hat es aber absolut nicht. Und "play" ist sogar eines der wenigen Wörter, bei denen es im Deutschen nur eine Übersetzung gibt: "spielen" bzw. in diesem Fall die Vergangenheitsform "spielten". Ja, es hört sich doof an, weil "game" (Spiel) den gleichen dt. Wortstamm hat, aber so ist es nunmal.

                    Was ich z.B. auch sehr wichtig finde, ist bei den Übersetzungen die Zeitformen einzuhalten. Das klingt nicht immer so toll, aber der Schreiber hat sich in den meisten Fällen etwas dabei gedacht. Klar, ob nun "ist" oder "wird" macht in diesem Song im Kontext wirklich keinen großen Unterschied, aber da steht nunmal "is" und nicht "will be". Und da man es im Deutschen durchaus so sagen kann, warum soll man da was abändern?

                    Und was ich auch sehr wichtig finde, die Originaltexte, wie auch dann die Übersetzungen, sollten ordentlich gegliedert sein. Die einzelnen Strophen, der Refrain und - falls vorhanden - die Bridge, sollten als solche erkennbar sein. Du hast es richtig gemacht, als Du Anns Songtext in Form gebracht hast. Das Untereinanderklatschten irgendwelcher Wörter in keinerlei Übereinstimmung mit der Komposition und ohne jegliche Gliederung, ist einfach nur furchtbar. Sowas tut mir in den Augen weh ... ich bin da zwar extrem empfindlich, aber soviel Sinn für Ästhetik sollte eigentlich jeder an den Tag legen.

                    * * *

                    BTW: Du hast einen Teil meines Textes zitiert und dabei dem Wort "widerspiegeln" ein "e" hinzugefügt. Warum? Es heißt nicht "wiederspiegeln", sondern "widerspiegeln". Das "wider" steht hier für "gegen" und nicht für "zurück" (wieder). Das Wort "wiederspiegeln" gibt es nicht!
                    Zuletzt geändert von Circle G; 25.08.2011, 02:13.
                    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                    ____________________________

                    Kommentar

                    • Jesse
                      Board-Legende

                      • 03.01.2007
                      • 21522

                      #11
                      Zitat von Circle G

                      Jeder der solch eine Übersetzung liest, sollte sich im Klaren sein, dass dabei etwas an Rhetorik und Poesie gegenüber dem Original verloren geht. Der Inhalt bleibt ja trotzdem erkennbar.

                      Das bringt jetzt auch niemanden um, aber stell Dir vor, jemand will wissen, was das Wort "played" auf Deutsch heißt. Liest er jetzt Deine oder Anns Übersetzung denkt er, es muss irgendwas mit "herumalbern" oder "ulken" zu tun haben. Hat es aber absolut nicht. Und "play" ist sogar eines der wenigen Wörter, bei denen es im Deutschen nur eine Übersetzung gibt: "spielen" bzw. in diesem Fall die Vergangenheitsform "spielten". Ja, es hört sich doof an, weil "game" (Spiel) den gleichen dt. Wortstamm hat, aber so ist es nunmal.


                      * * *

                      BTW: Du hast einen Teil meines Textes zitiert und dabei dem Wort "widerspiegeln" ein "e" hinzugefügt. Warum? Es heißt nicht "wiederspiegeln", sondern "widerspiegeln". Das "wider" steht hier für "gegen" und nicht für "zurück" (wieder). Das Wort "wiederspiegeln" gibt es nicht!

                      Das ist eigentlich einer der Grundgedanken mit dem wir ans Übersetzen gehen müssen, mir fällt es oft schwer, das so zu akzeptieren. :traurig:

                      Stimmt, um genau zu sein, wird der Sinn des Wortes hiermit verfälscht, als Synonym hab ich es gefunden und es gefiel mir eben in der Übersetzung ganz gut. Eine gewisse "Freiheit" nimmt sich wohl jeder, der ans Texte übersetzen geht. Im Großen und Ganzen stimme ich Dir zu und finde es immer gut, mehrere Meinungen zu so einer Übersetzung zu lesen, so lassen sich eventuelle Fehler ausbügeln und Verbesserungen finden.

                      BTW: dann war es mein Fehler, denn ich habe beim Zitieren versehentlich etwas von Deinem Originaltext entfernt und ihn im Schnelldurchlauf selbst ergänzt. Keine böse Absicht.


                      Jesse

                      Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                      Kommentar

                      Lädt...